汉诗英译:赵俊、天元、陕西顾念、刘阳鹤、干沙-凯发娱乐亚洲

汉诗英译:赵俊、天元、陕西顾念、刘阳鹤、干沙

作者:赵俊等   2019年08月05日 11:05  中国诗歌网    1635   

汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



枕边书——给沈念驹     赵俊


青葱岁月里的普希金。长着

金色的封面。在身边慰藉

被荷尔蒙毒害的岁月。这并非

少年维特之烦恼。这是山乡少年

一种新的救赎:只有背诵这些

爱情的诗句,才能弥合城乡差距

而皲裂的心谷。在小镇的边缘

这些诗句,和夏虫的鸣叫一起

制造着晚祷的钟声。让我平静地

看着时髦的少女。即便她们是

上尉的女儿。我也会在书中变成

真正的贵族。用鹅毛笔写下诗篇

然后,制造一场并不存在的冗长决斗


遥远的回想:沉睡的百年孤独被按上

红色的手印。我在英溪河的杨柳边

轻嗅浪漫主义的芬芳。像泥土被燕之喙

带进人居。而低矮的屋檐逐渐被送到

挖掘机的铁胃。那无限消失的稻田

和它们一起构筑新型的居住环境

那立体的房屋拉升着人口密度

却再也无法让小镇青年,相信来自

俄罗斯的诗歌。他们也不愿意以

善意的唇齿。接纳染上俄罗斯气息的少年


在二十年后,你作为普希金的摆渡者

重新让远在天涯的我。回到小镇居室

回到那已被乔迁封存的枕衾。在我用

地方口音抚摸诗句的时候,我并不知道

你也曾在故乡度过寂寥的青春期。你甚至

没有这样的安慰。你在昏暗的编审室

成为艄公,为我运送这样的明亮

这是落泪的时刻:我们有多孤独

就多么需要诗的妖娆,魅惑苍白的生活

不再相信自我注定平庸。在寒冷的流放地

他也不曾熄灭过火焰。而我们即便在

越来越雷同的时代,依然会拥有青铜的质地

闪耀着寒光,变成对抗遗忘的冷兵器


选自中国诗歌网·每日好诗


bedside letter—to shen nianju

by zhao jun


a pushkin for my adolescent years,

bound in a gold cover. to soothe

the puberty years. it didn't induce

that "young werther" kind of sorrows but rather

saved a youth from the backwater country: in reciting

love poems, the rural-urban gap was bridged,

filling the gulf between hearts. these verses, with

summer insects' chirping at the edge of the town

chimed together for evening prayers, allowing me

to calmly study the stylish girls even if they were

the captain's daughters. i became the gentleman

in that book, prolonging a duel which would not exist.

 

what far-off memory now: a red thumbprint on

"a hundred years of solitude"! by the weeping willows along yingxi river,

i inhaled the sweet smell of romanticism. like mud

pecked away by swallows, or the low eaves delivered to

the iron gut of the excavator, those infinitely disappearing

rice paddies replaced by modern housing,

dense population stacked in dwelling cubes

until downtown youths no longer believed

in poetry from russia, nor even talked kindly about

the adolescents dipped in russian romanticism.

 

some twenty years later, you, a pushkin go-between

carried me from far away back home,

to those displaced, stowed-away pillows and blankets.

as my lips echoed the verse into local dialect, i was unaware

you were here, too, in your lonely adolescent years, without

even a similar comfort. you sat in the dimly-lit editor's office,

a ferryman who delivered that bright light to me.

this is a time for tears: the lonelier we are,

the more potent is poetry to enchant our bleak life,

to defy the thought that we're destined for mediocrity. in the cold, in exile,

you never extinguished the flames. and we,

in times when conformity rules, will be a swift sword, made of bronze,

bursting out a piercing shine, to guard against amnesia.


赵俊80后,浙江德清人,毕业于浙江传媒学院,定居深圳。出版诗集《莫干少年,在南方》。



双城之夏         天 元


以前提醒我夏天到了的

是榕须

南风吹来印度洋

我们打开耳朵就是音乐节

走出家门就学会了煲汤

榕树散发出高级药材的香气

雨鞋和木棉都用来盛汤

图书馆旁的密林里

偶有碎枝落下打在伞上

就会让我忽然看到一个被师父敲头

将将惊醒的小和尚,他说:

才眯了这一小会儿,就到夏天了啊

 

就到夏天了吗?

月季堆叠出新的鲜艳

鸢尾、玉簪出落得知性不凡

办公室的空调面板开始有了数字,18

这也是八年前我在广东的数字

初热的时候,调到最冷的一档

等到至热之时,面板亮起权衡而冷静的26

我在北京,我现在的数字

南风刮来保定邢台石家庄

天空里柳絮密织着灰尘

让人像在看旧电视——新上市的草莓

是视觉唯一的疗救

北京的代谢变得更快了一些

土味的天气、热烈的文章以及缠人的柳絮

去留也不过是几天的事情

夏天是立不住的,他

从南到北汗流浃背地跳来跳去

将我从水做的城市带到了泥做的城市


选自中国诗歌网·每日好诗


summer in two cities

by tian yuan


in the past summer signaled its arrival

through the banyan trees' silky aerial roots.

monsoon came onshore the indian ocean,

and they played a symphony as soon as our ears perk up.

i walked outside and learned about herbal brew

when banyans exuded the aroma of a precious medicinal plant;

both my rain boots and the red cotton flowers were great soup bowls.

in the tropical forest by the library

a twig occasionally fell on my umbrella,

the sound struck me same as a little monk was awaken by

his master knocking on his head, with the words:

just a quick shut-eye, summer is here.


is it already summer?

china rose piles on bright new colors,

irises and plantain lilies are a head above all others.

the air-conditioner in the office reads 18 on the panel,

the same number as when i was in guangdong eight years ago.

with a hint of heat, we dialed it to the coldest;

and when it got really hot, the reading calmly settled at 26,

same as in beijing, where i am now.

the southerly travels up baoding, xingtai, and shijiazhuang,

sending dense catkins to mix with dust in the air.

it's like watching an old tv.  the fresh strawberries

are the only cure for sore eyes.

beijing's metabolism has sped up,

earthy atmosphere, fervent articles, and clinging catkins

all have only a few days to live.

summer is untenable, he

works up a sweat hopping south to north,

carrying me from a water city to a city built of mud.


天元1992年生,广西桂林人。好读书,好写诗,曾为中山大学紫荆诗社创作部成员,曾获樱花诗歌奖,现在京读研。


微信图片_20190805101410


长安行       陕西顾念


1.

从一块城砖开始,长安是存在的

像春草

在白香山的诗句里往复枯荣

青苔整块整块的脱落,城廓

将岁月交付远方

 

2.

月亮孤悬于城头,如一滴泪

夜游人游荡的像虚无,大片大片的黑

顺着墙根蔓延,顺着目光

蔓延。风铃在门洞里,用颤栗

指引细微的星光

 

3.

"我是行路的男子,我的睫毛上有露水"

长安在月下燃烧起来,我说我冷

我想让长安成为我的宿营地,可是我不敢说

 

长安是一个形容词,铺天盖地的落下


选自中国诗歌网·每日好诗


pilgrimage to chang'an

by gu nian of shaanxi


1

starting from the first brick, every part of chang'an is real.

like spring grass,

it once wilted, but renewed in bai xiangshan's poetry*.

moss peeling off, a chunk at a time, the city walls

send the years off to somewhere faraway.


2

the moon sits high, over the city alone, like a teardrop.

the wanderers at night wander like phantoms. darkness

stretches out at the heel of the city wall, for as far as one can

see. the wind chimes tremble under the doorway, giving a hint of starlight.


3

"i am a man on the road, dew on my eyelashes."

chang'an burns under the moon. i say i feel cold.

i would like to set up camp in chang'an, but i dare not say it.


chang'an is a modifier, permeating my heaven and earth.


note: bai xiangshan, chinese poet, also known as bai juyi, ce 772-846


顾念本名汪浩,曾用笔名西沙,陕西西安人。



种烟士批里纯*       刘阳鹤


饭后,与友人来喝

加冰的拿铁。我们一边喝,一边

在装有咖啡渣的微型花盆里

种烟蒂,一节接着一节——

我们把同代人种进文学史,

把新诗史的空难种进

我们的吞吐。我们每吞一块

芝士或沙拉,必吐诉一段

或涩或甜的往事。我们终究谈了

太多的涩,事关家族的

种种恩怨,抑或内在史的困顿。

 

在节间,我们少不了

短暂的沉默,而邻桌不时

旁逸的欢笑,更像是一部轻喜剧,

大多与荒诞的日常有关:

我们接着种,种即将耗尽的

历史想象力;我们没有理由不把

李金发的微雨,种进鼓楼

传来的钟声,凶年也理应种进去。

我们种啊种,种到无处可种。

所幸,我种下了这些

或有兴味的词,或也无味……


注释:* inspiration音译


选自中国诗歌网·每日好诗


growing inspirations

by liu yanghe


after dinner, i go out for ice latte

with friends. we drink while planting

cigarette butts in a mini-pot filled with

coffee grounds, one section after another—

we plant our contemporaries into the history of literature,

between puffs, we recount the air crashes

when modern poetry took off. every time we swallow a piece of

cheese or salad, we grumble about

an unsavory or a sweet event. eventually we got

tired of the sad stories, too many tribal

feelings and feuds, and internal conflicts.

 

in-between, there are inevitable

pauses and silence while the cheery laughter

from our next table spills over, sort of melodramatic,

touching on the absurdity of everyday life:

we will continue to plant, to cultivate

our spent curiosity about history; we have no reason not to

plant li jinfa's light rain* into the drum tower,

to mix with the bell chime; the calamitous years need to be there, too.

we plant and plant, until all spaces are occupied.

fortunately, i planted these

somewhat interesting words, or perhaps they are only bland…

 

note: * light rain, poetry collection by li jinfa, chinese poet (b. 1900 guangdong -1976 new york)


刘阳鹤生于1991年,甘肃人,自幼在关中长大,现于同济大学攻读博士学位,先后在《诗刊》《上海文学》《星星》《诗林》《飞天》《民族文学研究》等刊发表诗歌、评论若干,曾获“光华诗歌奖”、“樱花诗赛奖”、“重唱诗歌奖”等。



我和我自己     干 沙


有时我想跟我自己说句真心话

我会突然间感动起来

像遇到了恩人

有时我想逃离这座城市

独自一人想想心事

我想把心里的话大声地说出来

让我亲耳听见

有时我被一种莫名的怀念抓住

脱不了身,感觉不到我的存在

只有大喊一声,把我惊醒

才知道我还在我的身上

有时我想狠狠给我一拳

像久别的朋友突然见面时那样


选自《诗刊》


me and myself

by gan sha 

  

sometimes i want to tell myself some home truths, 

i suddenly feel touched  

as if having met an almsgiver. 

sometimes i want to run away from the city, 

to be alone to ponder, 

i want to speak out loud what's in my heart, 

to hear it for myself. 

sometimes i am caught in a mesh of intrigues, 

causing me to cease to exist, 

only by shouting out loud, waking myself up, 

that i know i am still here. 

sometimes i want to buddy punch myself 

like running into a long-absent friend.


干沙90年代曾在《诗刊》《人民文学》《星星》等国内一些刊物发表诗作。后停写十五年,2015年7月重新写作。怀着感恩之心力求把美从现实中结晶出来,变成我不可或缺的盐……不求深刻,只求与大自然和谐共鸣。



“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号


责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图