汉诗英译:王家新、张执浩、路也、龙小龙、石棉-凯发娱乐亚洲

汉诗英译:王家新、张执浩、路也、龙小龙、石棉

作者:王家新等   2019年08月13日 09:14  中国诗歌网    2107   

汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



记一次风雪行      王家新


驱车六十公里——

穿过飘着稀疏雪花的城区,

上京承高速,在因结冰而封路的路障前调头,

拐进乡村土路,再攀上半山腰,

就为了看你一眼,北方披雪的山岭!

多少年未见这纷纷扬扬的大雪了,

我们本应欢呼,却一个个

静默下来,在急速的飞雪

和逼人的寒气中,但见岩石惨白、山色变暗, 

一座座雪岭像变容的巨灵,带着

满山昏溟和山头隐约的烽火台,

隐入更苍茫的大气中……

在那一瞬,我看见同行的多多——

一位年近七旬、满脸雪片的诗人,

竟像一个孩子流出泪来……


选自《诗刊》 


diary of a trip through snowstorm

by wang jiaxin


driving sixty kilometers —

through city streets with scattered snowflakes,

then on beijing-chengde freeway, but we had to turn back

at a roadblock as the road was closed due to black ice,

so we took a rural dirt road and drove halfway up the mountain,

only to have a glimpse of you, the northern mountains draped in snow!

this is the first blizzard in who-knows how many years,

we ought to be thrilled, but there was

only silence, the boulders turned ashen and hills darken

amid sweeping snow and sniping cold,

each snow-covered mountain a gigantic demon,

presiding over a gloomy array of smaller hills and beacon towers,

slowly retreating into an even-bleaker atmosphere…

at that very moment, i saw duoduo, who's traveling with us—

a poet nearly in his 70s, face covered with snowflakes,

in tears, the way of a child…


王家新1957年生于湖北,诗人、评论家、翻译家。毕业于武汉大学中文系,先后任教师、编辑等职,1992—1994年间在英国等国旅居,现为中国人民大学文学院教授、博士生导师。著有诗集:《楼梯》《纪念》《游动悬崖》《王家新的诗》《未完成的诗》;诗论随笔集:《人与世界的相遇》《夜莺在它自己的时代》《没有英雄的诗》《坐矮板凳的天使》《取道斯德哥尔摩》《为凤凰找寻栖所:现代诗歌论集》。翻译有策兰、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃、洛尔迦等人诗文集。曾获多种中外诗歌奖和翻译奖。



咏春调        张执浩


我母亲从来没有穿过花衣服

这是不是意味着

她从来就没有快乐过?

春天来了,但是最后一个春天

我背着她从医院回家

在屋后的小路上

她曾附在我耳边幽幽地说道:

“儿啊,我死后一定不让你梦到我

免得你害怕。我很知足,我很幸福。”

十八年来,每当冬去春来

我都会想起那天下午

我背着不幸的母亲走

在开满鲜花的路上

一边走一边哭


选自《诗刊》 


ode to spring

by zhang zhihao


my mother never wore a floral dress,

but does this mean

she was never happy?

spring returns, but that last spring

when i carried her home on my back from the hospital,

on the small road behind our house,

she spoke right to my ears, in a soft and distant voice:

"son, i won't let you dream of me after i die

lest you should be afraid. i am content, i am happy. ”

it has been eighteen years, and whenever spring returns after winter,

i would remember that afternoon

when i carried my unfortunate mother.

on that road blooming with flowers,

i cried while i walked.


张执浩1965年秋生于湖北荆门,现为《汉诗》执行主编。主要作品有诗集《苦于赞美》《动物之心》《撞身取暖》《宽阔》《欢迎来到岩子河》,另著有长篇小说中短篇小说多部。作品曾入选多种文集(年鉴),曾先后获得过中国年度诗歌奖(2002)、人民文学奖(2004)、十月年度诗歌奖(2011),第12届华语文学传媒大奖年度诗人奖(2013)等奖项。



尽  头        路 也


无人在这个小镇上等我

那条石巷中也没有那人的影子


两旁石墙,高高竖立

抬头可望见落着小雨的长条状的天空

天空为大地上每个人分配着光阴

每一朵云都属于命中注定


墙头的蕨类

总是有葱茏的品德


岩片层叠,塞满久远的絮语

巷子长而弯,一直穿过去,就是一声感慨

哪条道路的尽头,不是世界尽头?


旧时门庭有朽坏下去的勇气

有不堪重负的美

守候并不存在的现实

总感有话要说,终于什么也没说


小镇的灵魂已然厌倦了它自己的肉体

往昔总在我们不在的地方

江水环绕小镇

江水有一万个理由不停地流淌


没有人说得出末班船何时抵达

远行的人不知道哪里才是最后一站


选自《诗刊》 


the end of the road

by lu ye


no one waits for me in this little town,

no shadow of that person in that stone alley.

 

stone walls on both sides stand tall.

looking up, you see a drizzling narrow sky,

the same sky that allocates time to every earthling.

every cloud is predestined to be there.

 

ferns hang on the edge of the wall,

lush, lavishing, their best quality.

 

slates upon slates, filled with age-old murmurs,

going through this long and curved alley, you will hear a sigh.

when a road ends, the world also stops, isn't that so?

 

the old courtyard dare to let go and crumble,

like a great beauty carrying an unbearable load,

still holding on to a reality that cannot be,

as if having something to say, but in the end did not say it.

 

this spirit of this town is tired of its flesh.

the past is always where we are not.

rivers surround this little town,

they have ten thousand reasons to keep flowing.

 

no one can say when the last ferry will come.

the distant traveler doesn't know his final destination.


路也现执教于济南大学文学院。著有诗集、散文随笔集、中短篇小说集、长篇小说、文论集等共二十部。近年的主要诗集有《山中信札》《从今往后》。



再见了,烟囱       龙小龙


父亲曾经说

哪里的高烟囱多,哪里的烟囱在冒烟

就说明哪里的工业最发达


如今,许多工厂生产蒸汽的方式彻底改变了

有的用天然气,有的用电锅炉

天然气的尾气全部回收成为资源再利用

而电锅炉干脆就不产生尾气了


烟囱戒烟了。我希望不要急于拆除

就让它高高地挺立,成为一种标记、一种记忆

而领导坚决要拆掉

那天,我们实施的是定向爆破

只听见一道闷雷,烟囱便应声倒下


那种感觉让我难受了好久

因为我突然想起了平素叼着烟袋、溘然长逝的父亲

我含着泪在心里默默地念叨

再见了,烟囱

再见了,我的老父亲


选自《诗刊》


goodbye, chimney
by long xiaolong


father once said

where there were tall chimneys,

where there were smoke from chimneys,

there was superior industry.


nowadays, many plants changed the ways they produce steam;

some use natural gas, some use electric boiler;

exhaust from natural gas is fully recycled as renewable resources,

and the electric boiler does not even put out exhaust.


the chimney has quit smoking. i hope no one rush to dismantle it.

let it stand tall, be a marker, be a memory,

but the high officials are determined to tear it down.

one day, we used directional implosion;

i heard a thunder, and the chimney instantly fell.


i felt terrible about it for a long time

as i suddenly remembered my late father who loved to smoke a tobacco pipe.

i held back tears and quietly said in my heart:

goodbye, chimney

goodbye, my old father.


龙小龙七零后,四川省南充人,现居乐山。作品见《诗刊》《星星》《四川文学》《绿风》《散文诗》《诗选刊》《山东文学》《中华辞赋》《芒种》《草原》等。在全国诗歌大赛中数十次获奖,其中《写意:中国工业园(组诗)》获2018年中国诗歌网新时代征文一等奖,《妈,又过年了(组诗)》获2017年星星诗刊征文大赛一等奖,《武汉,我的精神胎记(组诗)》获2013年人民文学征文大赛银奖。已出版诗集《诗意的行走》《自然的倾诉》。



树名考         石 棉


认识一种植物比写出一首诗

更令我期待。在陌生的树前驻足

它的名字暂时是个秘密

我用这个秘密消磨下午时光

真相不急着揭晓

大可以慢慢交谈。话题涉及

根系、花期、果实、气候

也大可以涉及一些与身世

无关的琐事。一下午,我与树的交流

多于人类,而它

与人类的交流多于其他树木

我不知晓,树与树之间

是否用得上提防之术

只确定我提防人类的技巧

用不到这棵树的身上

当最终得悉它的名字,从秘密中

走出来,其欣喜

不亚于从一场推心置腹的交谈

获得极纯粹的友谊


选自《诗刊》 


nomenclature of trees

by shi mian


knowing a plant is better than writing a poem,

i look forward to it even more. stopping in front of an unfamiliar tree,

whose name is still unknown to me,

i let the secret consume my afternoon,

in no hurry to seek out the truth.

we may as well talk slowly, covering areas such as

the root system, season of bloom, fruit, climate,

and perhaps even some trivia that have nothing to do

with lineage. the entire afternoon, i converse with a tree

more than i do with humans, and it communicates

with humans more than with other trees.

i have no idea if trees

need to be cautious with each other,

but know i don't need to use my defensive skills

against this tree.

and when i finally discover its name, when it is no longer

a secret, my joy is great,

nothing less than baring one's soul

earns the prize of a pure friendship.   


石 棉本名孙佳泉,1975年出生于山东莒县。1998年毕业于大连海事大学,远洋船员、机械工程师,现居枣庄。1995年开始诗歌创作,中间搁笔8年,2015年底重拾诗笔。被选评为《诗歌周刊》2017“年度诗人”。



“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号




责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图