汉诗英译:刘立云、李昀璐、杨庆祥、李栋、钱利娜-凯发娱乐亚洲

汉诗英译:刘立云、李昀璐、杨庆祥、李栋、钱利娜

作者:刘立云等   2019年07月29日 10:15  中国诗歌网    1012   


汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



睡眠前的阅读    刘立云


“这位伟大的梦游女话音刚落,汽车就

停了下来。兴登堡林阴大道的树

绿色,普鲁士风,间距一律。我们下车,

贝布拉让司机等着 

我不想进四季咖啡馆,我的脑子有点乱,需要 

新鲜空气。于是我们就到斯特芬公园去散步

贝布拉在我右边,罗丝维塔在我左边……”


打开君特·格拉斯的战争小说《铁皮鼓》

右下角随意翻到的页码告诉我

此处位于胡其鼎先生翻译,由漓江出版社出版的 

这本书的第351页的,第二自然段

而“我”是谁?兴登堡林阴大道在德国的

哪座城市?那位仿佛先知先觉的梦游女

是书里提到的贝布拉,还是罗丝维塔?

再就是,“我”与贝布拉和罗丝维塔,是亲人 

还是情人?抑或一个亲人、一个情人?

但我为什么要知道这些?它们

与我有关吗?与我今天晚上的睡眠有关吗?


你看出来了,我是一个不讲道理的读者

我睡前读书的方式属于乱点鸳鸯谱

翻到哪读哪。其实我是在用书催眠,不问书里的人从哪里来 

要到哪里去。为此,我喜欢上了君特·格拉斯 

喜欢上了他的絮絮叨叨,他那些浸泡

现代哲学语境的自言自语

像一剂毒药,读着读着,头便歪向一边


我是在读到:“贝布拉打着官腔,摆出前线剧团团长 

和上尉的架势,向我提议说:‘请您加入到

我们中间来吧,年轻人,擂鼓

唱碎啤酒杯和电灯泡!’”时,歪头睡过去的

当时我还在嘀咕:啤酒杯和电灯泡

怎么可能唱碎呢?忽然一脚踏空,坠入万丈深渊


选自《诗刊》


bedtime reading

by liu liyun


"the car came to a stop as the great sleepwalker spoke her final words.

the trees along the hindenburg alley stood at regular intervals, green and prussian.

we climbed out of the car, bebra told the driver to wait;

i didn't want to go to café four seasons, my foggy brain

needed fresh air. so we strolled to steffen park:

bebra on my right, roswitha on my left...."


flipping open "tin drum", a war novel by günther grass,

by the page number at the lower right corner,

i know it's the second paragraph of page 351

of the translation by mr. hu qiding, published by lijiang books.

who is the "i" here? where is hindenburg alley?

in what german city? the sleepwalker, who speaks like a prophet,

is she bebra, or roswitha?

then, who is "i" to bebra and to roswitha? are they siblings

or lovers? or one a sibling, and the other one a lover?

but why should i know about all these? what have they

got to do with me? does it affect my sleep tonight?


you see, i am an illogical reader.

the way i read before bed is a miss-match,

i flip and read. in fact, i need to be hypnotized by books, not questioning the to-and-from

of the personae in the book. therefore, i like günther grass.

i like his chatter, the monologues

steeped in modern philosophy, which are

lethal poison, as you read, your head drops to the other side.


as i was reading “…a little pompous, as a captain

and the director of the theater of the front,

bebra said to me what sounded like a proposal: "join us,

young man, drum, sing-shatter beer glasses and light bulbs!"

my head tilted to the side and i fell asleep,

in the middle of a grunt: how can it be,

how do you sing-shatter beer glasses and light bulbs?

suddenly the void opened up below me, and i fell

ten thousand miles into the abyss.


刘立云1954年12月生于江西省井冈山市。1972年12月参军。1978年考入江西大学哲学系。1985年调解放军文艺出版社工作,历任《解放军文艺》编辑部编辑、编辑部主任、主编,解放军出版社文艺图书编辑部主任。出版诗集《红杜鹃,紫杜鹃》《红色沼泽》《黑罂粟》《沿火焰上升》《向天堂的蝴蝶》《烤蓝》《生命中最美的部分》;长篇纪实小说《瞳人》,长篇纪实文学《1949:净化大上海》《血满弓刀》《莫斯科落日》等十余部。曾获全军新作品特别奖、《诗刊》“2008年度全国优秀诗人”奖、《人民文学》优秀作品奖、中国人民解放军图书奖等奖项。诗集《烤蓝》获第五届鲁迅文学奖。



夜晚穿过城市     李昀璐


光被滥用,还有很多东西

被我们拉下了神坛

 

地面生出很多影子

本就拥挤不堪的人间

更加难以捉摸

 

它们拥有不同的颜色

变幻的霓虹灯

并不能,准确描述灵魂

 

它们是城市夜游的流浪者

庞大的数量,让它们变得廉价

 

如果渴望不同,或者渴望与其他的

事物连接在一起,光也会很快地转动

分开所有牵连

 

消亡的速度太快了,像冰一样

光也像冰一样,透彻、寒冷

 

我孤身穿过城市,始终依靠着狭窄的阴影

避开了脚下所有的追求者


选自《诗刊》


crossing the city at night

by li yunlu


light is misused, and many other things

were also dragged down from the altar.


countless shadows on the ground,

making this crowded world

even more obscure.


they have variable shades,

these flashing neon lights

can't, they can't accurately show you the core.


they are the city drifters at night,

a dime a dozen.


if some wishes to be different, or to be linked

with something else, the light can rotate fast, too,

and clear out old connections.


it is gone, fast like ice,

light and ice, both piercing and cold.

i cross the city alone, in one slim shadow i trust,


and evade all other suitors at my feet.


李昀璐1995年生,云南楚雄人,毕业于山东师范大学地理与环境学院,诗歌作品散见于《人民文学》《诗刊》《扬子江》诗刊等刊物。


微信图片_20190729094710


我本来以为这就是我的一生    杨庆祥


我曾经踩过雨后的土地

以及土地上的脚印


双生贝躺在细沙里

浪花将它亲吻


我本来准备在上面盖一座房子

隔窗就能听到四季的风


在夜里读读远方的书

又有对岸的钟声把我叫醒


我哭过又擦干泪水

我爱过,在湖水的波心


我本来准备在月光下给你写一封长信

把心思,藏进傍晚的万物黄昏


我本来准备生儿育女,在树下讲故事

生前伺候稻田,死后湖山青青


我本来准备如此,本来以为

——这就是我的一生


选自《诗刊》


i thought this would be my life

by yang qingxiang


i used to walk after rain,

and on the trodden path.


twin shells rest in the sand,

kissed by rolling waves.


i was going to build a home on it, to listen to

the wind in different seasons by the window.


to read books written afar at night, and wake

in the bell chime from across the water.


i cry and dry my tears.

i love, from the deepest of my tender heart.


i was going to write you a letter in the moonlight,

burying my thoughts in the ten thousand things at dusk.


have children, and tell stories under a tree,

tend to the rice paddies, and keep the mountains green after i die.


i was prepared to do that, i thought:

—this would be my life.


杨庆祥1980年生,文学博士,供职于中国人民大学。诗人,批评家。出版有思想随笔《80后,怎么办》,诗集《这些年,在人间》、评论集《分裂的想象》等。曾获中国年度青年批评家奖(2011年);第十届上海文学奖(2013年);首届《人民文学》诗歌奖(2014年);第三届唐弢青年文学研究奖(2014年);第二届《十月》青年作家奖(2015年);第四届冯牧文学奖(2016年)等。曾担任第九届茅盾文学奖评委、第五届老舍文学奖评委。



大雪中去见一个人    李 栋


大雪中去见一个人

一定是有白头的向往

风从湖面吹过

尘世薄凉

未收割的蒲草不断地摇头

有时是一声叹息

如果你中途停下来

听一听湖水结冰的声音

会不会因此踌躇不前

会不会看到坠向彼岸的落日

已渐趋圆满。如果

幽居的人不希望被打扰

她的窗前,雪会覆满栅栏

如果她满怀忧伤

请带上幽深的猫眼石

为新堆的雪人装上眼睛


选自《诗刊》


visiting someone in the snow

by li dong


visiting someone in big snow, surely

you are dying for a white head.

the wind blows over the icy lake,

brittle and thin, just like this world.

unharvested cattails shake their heads,

sometimes with a sigh.

if you stop halfway

and hear the lake squeeze-freeze,

will you hesitate to move on?

will you catch the almost perfect sun

setting on the other shore? if

the recluse doesn't want to be disturbed,

snow would have covered her fence.

in case she is full of sorrows,

please bring the darkly-tinted opals

to give the new snowmen two bright eyes.


李栋山西太谷县人,1969年出生。山西省作家协会会员,中国诗歌学会会员。2010年起触网写诗,组诗偶见于《人民文学》《诗刊》《星星》《诗潮》《草堂》等。



月  光   钱利娜


把我当成一片叶子

像前世的一条道路

在你心中卷起

把你的嘴唇放在上面

吹出一个曲子

叶片的每一次颤抖

就长出一个音符,音符

是她自身的囚徒

长出房屋、桌椅和床榻

你称之为家园

也长出退缩的云

拧出暴风雨

在雷电撕裂伤口之前,沐浴我们的月光

是一间临时出租屋

仿佛重拾的天堂

还没来得及破碎


选自《诗刊》


moonlight

by qian lina


think of me as a leaf,

a road in a previous world

now rolling out in your heart.

move your lips closer to the leaf

and blow out a tune.

each time the leaf trembles,

a note is born, entrapping

itself and begins to

grow a house, tables, chairs and beds,

which you call home.

it also forms fleeing clouds,

and squeezes out a rain storm.

before thunders and lightnings tear it all apart,

we bathe in the moonlight as in a lodge,

like paradise, no sooner was it regained

than shattered again.


钱利娜1979年生,出版有诗集《离开》《我的丝竹是疼痛》《胡不归》和长篇非虚构作品《一个都不放弃》,在《人民文学》《诗刊》《中国作家》《作家》《十月》《星星》《诗选刊》等刊物发表诗歌、散文、长篇非虚构作品,获首届人民文学新人奖、省青年文学之星优秀青年作品奖、首届於梨华青年文学奖优秀作品奖,入选国内各种年度选本。



“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号


责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图