汉诗英译:王常婷、雪蝴蝶、贾想、张曙光、伤水-凯发娱乐亚洲

汉诗英译:王常婷、雪蝴蝶、贾想、张曙光、伤水

作者:王常婷等   2019年07月08日 11:24  中国诗歌网    2336   


汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



磁 场     王常婷 


让我在此处落草吧,蘸上月光

把刀磨快,过往的英雄

纷纷倒下,青春变凉

烧过的红土壤,碎了一地的陶片

祭出滚烫的忧伤


泥沙在水面下聚拢

风卷住了所有的流云还有繁星

再给我一把火,或者给我一座冰山

造一个北极和南极,让所有的心

所有的泪痕,都朝着家的方向


一片磁揭秘了泥土的温暖

像母亲的手剥开烤焦的红薯

还有尘世的孤独

他们弯腰取火,烧烤永恒,熔化岁月

灿然一笑,裂出骨头的纹理


水与泥在烈火中纠缠着,是尘世

只剩下,这些瓷器写下的文字

是秘密,更是信仰,是心灵的磁场

吸引住了转眼即离开的俗世

还有缠绕其上飞翔的心


选自《诗刊》


magnetic field

by wang changting


let me settle here like an outcast, and dip in the moonlight.

sharpen knives, the heroes of the past,

one after another, they fall, youth has disappointed.

charred red soil, broken shards of pottery,

offering scorching hot sorrow


sediment gathers under the water;

the wind has swept away all the clouds and stars.

give me another fire or ice mountain,

make a north and south pole, allow all the hearts

and all traces of tears to journey homeward.


a magnet unveils the warmth of the earth,

like a mother's hand peeling open a sweet red potato

and the loneliness of this mortal world.

they bend down to make fire, roast eternity, melt the years,

bones snap with a radiant smile.


water and mud ensnared in the scorching fire, that's our mortal world.

all that is left are the inscription on the porcelain.

it's a secret, a belief, the soul's magnetic field,

lured by the mortal world that glows for an instant

and the soaring heart that skirts around it. 


王常婷福建省作协会员。诗作散见于《诗刊》《泉州晚报》等报刊杂志。近年主创中药题材作品,中药诗歌《本草中国情》发表于《中国青年报》,并由“学习强国”学习平台转载。中药系列散文、小说多次获得省市各级优秀作品奖;并发表(转载)于《散文》《散文百家》《福建文学》《厦门文学》《泉州文学》等刊物。已出版中短篇小说集《忘了喊痛》。



礼 物     雪蝴蝶  


白色杯子已经收到

很庆幸两只都漂亮完整

随着一起来的茶

泡开,如我想象的湖水一般


晚上,湖水在天花板上绽放波纹

我仿佛置身在一群鱼中

吐出的泡泡是小军队

有几粒,偏偏毛手毛脚地爱上逆行


而杯子比描述的还要光滑

月亮掉进去

它愁坏了

整个晚上,不知道怎么爬出来


选自《诗刊》


gifts

by snow butterfly


white cups have been received.

i am glad that both are beautiful and in perfect condition.

with the tea that came together,

they expand, like a lake in my imagination.


at night, the lake ripples on the ceiling.

i seem to be in a school of fish,

blowing out a small army of bubbles.

there are a few who willfully, carelessly,

love to go against the traffic.


but the cup is even smoother than described.

the moon fell in.

it became so anxious, for

all night, it didn't know how to climb out.


雪蝴蝶,女,黑龙江佳木斯人,70后,在乡镇政府工作,喜爱诗歌。



父亲的鸟群     贾 想 


父亲载我回家,途中微雨

摩托也突然熄火。左右田野

一阵哂笑,而远山消失于空蒙


只好推车漫步。雨异常胆小

你眯上眼睛望向她,她却说:我不在。

绯色的耳廓,从父亲的白t恤上

探出来,听着声响


确认安全后,雨唤下云中

躲藏已久的同伴。一个集合名词

砸中父亲:瓢泼大雨。小隐隐于野

我立即撑伞说:我不在


只有父亲和北温带的植物

裸在雨中,任肩头落满透明的鸟群

好雨一场。这个老练的农夫轻声说

生怕将初来乍到的秋天惊散


选自《诗刊》


father's flock of birds

by jia xiang


father took me home, light rain on the way.

the motorcycle suddenly died.  farm fields left and right

jested at us, as the distant mountains disappeared into the mist.


all we could do was walk.  rain, timid rain,

you look at her with squinted eyes, but she says: i don't exist.

father's pink ears stood out from his white t-shirt,

exploring the sounds.


knowing it's safe, the rain summons all her companions

hidden in the clouds. now a flash mob

striking on father: pouring rain. easy to hide in the field,

i immediately opened the umbrella and said: i am not here.


only father and the boreal temperate vegetation were left,

naked in the rain as the flock of translucent birds landed on his shoulders.

what a good rain.  but the seasoned farmer whispers:

i fear it will scare away autumn that has just arrived.


贾 想北京师范大学硕士在读。作品见《诗刊》《星星》《青年文学》《飞天》《青春》《散文诗世界》。评论见《南方文坛》《小说评论》《福建文学》《媒介批评》等杂志,《光明日报》《文艺报》等报刊。


微信图片_20190708105014


当风景作为风景     张曙光


在诸多事物中,只有风景保持不变。

我是说这个词。有时是一些图片。

但它是某些客观物在视网膜上的投射

然后进入并形成意识?或是相反

是由内在的意识在外在的事物中寻找到

符合条件的一切,就像侦探破获一起案件?


福尔摩斯或维特根斯坦。但今天早上

我在读《斜目而视》,斯拉沃特·齐泽克著。

他是一个观察者。观察而不是观看。

有时他拉着洋片。他像一只乌鸦

聒噪着飞过游乐场。但他的模样

更像是一头闯进厨房的熊。舔着蜂蜜。


我们透过别人的眼睛看着世界。

比如身体里的祖先,比如附体的邪灵

弗洛伊德或伊德。对此我们由衷感到快慰。

在一粒种子中,孕育出的不是一棵树,而是

一大片森林。上面栖着很多鸟。

白色的鸟粪滴落草地。马奈带着情人


和朋友在上面午餐。事实上他们只是

坐在那里,各自把目光投向

画面以外的某个地方。他们是在看着

某个人,或某一片风景?是否知道

他们也正在成为风景,被我们看到。当脱掉

衣服,只是些男人和女人,和我们一样。


我不再赞美风景。而当风景作为风景

它已不再是自在的一切。它被观看

剪裁和评说着。但它必须忍受

让某些人的意识沉溺其中,同样

还要忍受它会进入某些人的眼睛

或取景框中。有意或无意,但必须忍受。


选自《诗刊》


when scenery is looked at as a scene

by zhang shuguang


among many things, only scenery remains unchanged.

i mean the word.  sometimes they are pictures.

but can't it be the projection of objects on the retina,

entering and merging with the consciousness?  or the opposite,

when the inner consciousness finds from outside

the clues that meet all the criteria, isn't it like a detective resolving a case?


holmes or wittgenstein.  but this morning

i am reading "looking awry" by slavoj zizek.

he is an observer.  observing instead of watching.

sometimes he drags in a foreign film.  he is like a crow,

noisily flying over the playground.  but he appears

more like a bear who broke into the kitchen.  licking honey.


we see the world through the eyes of others,

such as our ancestors in us, such as some demonic possession.

freud or id.  we are genuinely pleased by it.

what is born from a seed is not a tree but

a large forest.  many birds perch on it.

birds' white droppings fall on the grass.  manet was with his lover


and friends having a picnic there.  in fact, they were just

sitting there, each looking at

somewhere outside the screen. were they watch

someone, or a particular scenery? did they know

they were also becoming a scene, seen by us.  when disrobed,

they were only men and women, just like us.


i no longer praise any scenery.  when a scenery

is looked at as a scene, it is no longer at ease, but observed,

tailored and critiqued.  but it cannot but put up with it,

allowing others' consciousness to immerse; accepting

that it may enter the eyes of certain people

or become a picture in a frame.  intentional or not, it has to live with it.


张曙光,黑龙江省望奎县人。诗人、翻译家,著有诗集《小丑的花格外衣》《午后的降雪》《张曙光诗歌》《闹鬼的房子》及《看电影及其他》等,译诗集《神曲》《切•米沃什诗选》,评论随笔集《堂•吉诃德的幽灵》。



适 应     伤 水


蓦然间就日落了

好像太阳从没有在天幕出现过

那种平静

不是教我明白,而是让我适应——

附和自头到脚的消失


我怀疑我曾经被照亮过

再有阳光时,我将仔细查看

晦暗的部位是否依然

此时,身体颤了一下

多么奇异:又暗又亮的心境


选自《诗刊》


adaptation

by shang shui


suddenly it is sunset

even though the sun seems not to have appeared in the sky,

that kind of peacefulness

is not for me to understand, but for me to adapt—

to go with the sun, to disappear head to toe.


i wonder if i was ever illuminated.

next time when the sun shines again, i will look carefully

to see if my dark parts are still there.

right now, i can feel my body tremble.

how amazing: the mood that is both dark and bright.


伤水,本名苏明泉,曾用笔名阿黎、卡斯,1965年生,浙江玉环岛人,少年开始诗歌、散文、文学评论创作。出版有诗集《将水击伤》《洄》等。作品入选《中国先锋诗歌档案》《新世纪5年诗选》《中国新诗选》以及各种诗歌年度选本等。


“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号




责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图