为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
假 如 马泽平
人们从山里运出干柴、粮食和墓碑
人们保留住前些时候的肃穆
于是我开始担忧你的近况,贫寒是其中一种
我托人们给你棉衣,向你问好
我叮嘱人们把缺憾还给你,一样也不能少
并告诉你:河水就要卷起浪花,我就要忘掉你
选自《诗刊》
if
by ma zeping
people move firewood, grain, and tombstones out of the mountains.
people keep the graveness of the earlier days,
so i start to worry about your current situations,
and poverty is part of it.
i asked someone to bring you a parka and send my greetings,
also to return all the grievances to you, not one missing,
and tell you: the river will be churning, and i will be forgetting you.
马泽平,回族,1985年生于宁夏同心。鲁院民族班学员,宁夏作家协会会员,宁夏诗歌学会理事。有作品散见于《诗刊》《中国诗歌》《朔方》《黄河文学》《银川晚报》等刊物报纸。
过三沙北礁 李元胜
飞机在减速,我看见翡翠的岛
看见了它的半透明
我看见了颜色很深的海水
我想起
依赖了几十年的墨水
在我们的飞行中,早已不知所终
那颜色很深的,带着我们思想纹路
以及
下面的珊瑚礁和海沟的
在深夜敲打着键盘的我
只不过是一个丢失了大海的人
一场大梦仍旧囚禁于
我们遗忘的墨水瓶中
我不过是一点点
它溢出的部分
选自《诗刊》
over the northern reef of paracel islands
by li yuansheng
the airplane slows down, and i see an emerald island,
a half-translucent island.
i see the darkened sea.
it reminds me of
the color of ink, my lifeline for decades,
but gone in the years of air travel.
the deep color that traced our thoughts
looked the same as
the sea trenches that run between the coral reefs.
these days i click on a keyboard at night,
no longer immerse in the sea.
a big dream stays imprisoned
in the forgotten ink bottle,
and i retain an itsybitsy of
what has spilled out from it.
李元胜,1963年生。诗人、生态摄影师。1983年毕业于重庆大学电机专业。1985年开始媒体人生涯,2015年起专事写作。现为重庆市作协副主席、中国作协诗歌委员会委员,曾获诗刊年度诗人奖、人民文学奖、十月文学奖。诗集《无限事》获鲁迅文学奖。
群山之间 雪 迪
山鹿在低地的绿草里。
鹿角的兰色请求客居人
带着模糊的心愿起身。
四月充满了想入非非的人。
远方,那些切开城市的河流
孤独地一起流动——
人群跟随人群,消失
在生锈的暴雨中。
旅行者返回。带着当地人
赠送的铁器和盐。
他叙述着像一棵树正在生长。
群鸟飞翔。像遥远的海滩上,一片伞。
选自中国诗歌网·每日好诗
between the mountain ranges
by xue di
the mountain deer is in the meadow.
lavender antlers lure visitors
with vague hopes to rise.
april is the month full of people with restless hearts.
in the distance, the rivers flow through the city
alone and together—
the crowd follows the crowd, disappearing
in the rusty rain storms.
the traveler has returned, bringing ironware and salt
gifted by the locals.
he tells stories as if they were trees, growing and growing.
a flock of birds take wing, fashioning a vast umbrella, over a distant beach.
雪 迪,原名李冰,生于北京。出版诗集《梦呓》《颤栗》《徒步旅行者》《家信》;著有诗歌评论集《骰子滚动:中国大陆当代诗歌分析与批评》。1990年1月应美国布朗大学邀请,前往该大学任驻校作家、访问学者;现在布朗大学工作。出版中英双语诗集《音湖》《地带》《另一种温情》;出版英文诗集《普通的一天》《心灵土地》《宽恕》《碎镜里的猫眼》《情景》《火焰》。 作品被译成英文、德文、法文、日文、荷兰文、西班牙文、意大利文等。
大江东去 杨 康
落日西沉,大江东去。斑驳的船
偶尔发出古老的汽笛声在江面悠扬起伏
沿江而立的高楼,和飞驰的汽车
已经把这个时代装点一新。霓虹跳跃
凭栏远眺,三角梅开得那么鲜艳那么红
湍急的江水容不得我有片刻的怀旧
“日日思君不见君,共饮长江水”
只能送流水远去。这一生,我都不敢
坐船顺流而下。原谅我是一个没有远方
的人,流水带走的那就让它永远带走吧
守住一方水域,我经历着爱与孤独
经历着偶尔的失落和忽然的愤怒
守着我的这条江,一旦有来客落脚
我必定好生招待。并请他带一封
不需要给我回复的家书,经常一个人
在江边,看滔滔江水是如何与河床上
的一块顽石相互咬牙切齿,然后
又平静地奔赴远方。活着亦如同流水
大江东去啊,大江东去,我们必须
在此生的命运里学会隐忍
选自中国诗歌网·每日好诗
the mighty river flows east
by yang kang
the sun sinks in the west, the mighty river flows to the east. yesteryears' boats
occasionally blow their ancient horn across the river.
the towering buildings and speeding cars
have decorated the present age. neon lights leap and jump.
i lean on the balustrade, looking out into the distance, seeing the bougainvillea dazzling bright and red,
the fast-flowing river does not give me a moment to reminisce.
"not a day passes by that i don't miss you, though we share the water from the same river every day." *
all i can do is wave off the river to a faraway place.
forgive me if i don't care about what's washed away. whatever the river wants to take,
let her take it without return. on my spot of the river, i live love and loneliness,
tinged with occasional loss and bursts of anger.
watching my spot of the river, i will host all travelers who come to stay.
and ask them to take along a letter to my folks and not await a reply,
ofttimes i find myself alone by the river, watching waters churn around a boulder on the riverbed
before calmly surging off into the distance. living is like flowing water.
the mighty river flows to the east, the river flows to the east.
like the waters we endure the flow of our destiny.
notes
*this line is taken from a poem titled song of divination (卜算子) by the northern song dynasty poet li zhiyi (1035-1117ce).
杨 康,1988年生。著诗集《我的申请书》,获得重庆市文学奖、巴蜀青年文学奖、“紫金·人民文学之星”文学奖、雁翼诗歌奖。系鲁迅文学院高研班学员、中国作协会员。现居重庆。
高铁上 班 若
我不能确定,这异乡土地上的村庄
不是我的村庄。天光如一面镜子,照亮了
入冬的尘世。水边,一晃而过的
老人放养着冬天与羊群,放养着麦地,
和水汪汪的稻茬田。
黄牛在低头饮水。这一切
我叫不出它们的名字。就像此刻
与我同车的人,我叫不出。
一个光鲜的女人哭着。高速叙述着
她失败的婚姻。我叫不出。
多么相似。像我与我的故乡和亲人,
在异地巧遇,又即刻分别。你看
那麦地里的坟头,新坟挨着旧坟,也多么相似。
选自中国诗歌网·每日好诗
high-speed rail
by ban ruo
i am not sure, the village on this foreign place
is not my village. the sky is a mirror, lighting
the world in winter. by the water, an old man
flashes by, keeping watch of his flock, of winter, of the wheat field,
and the watery rice paddies.
an ox is drinking. i do not have names
for all of these things. just like i do not know
the names of all of the people here on the train.
a glamorous woman is crying, jabbering,
recounting her failed marriage. i don't know her name,
but how similar she looks, to me, to my hometown, to my relatives,
in a foreign place, where we meet and quickly separate. look,
the graves in the wheat field, the new tombs, the old tombs, how similar they look.
班 若,1973年9月生于河南夏邑,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员。出版长篇小说《女歌》《大地之心》两部;诗集《独唱》;中短篇小说《小日子》《山雨欲来》《态度》20篇;作品发表在《文艺报》《星星》《诗选刊》《北京文学》《绿风》《山花》《莽原》《奔流》《新世纪诗报》《华语诗刊》《诗歌周刊》等刊物。获《中国作家》文学奖,首届浩然文学奖,首届张爱玲文学奖,首届《奔流》文学奖,河南省第二届短篇报告文学奖,首届中国青年作家杯中篇小说奖,商丘市人民政府首届文学艺术优秀成果奖,商丘市五个一工程奖;小小说《痴》《老闷》入选高中高等教育文学类文本阅读题库。现居商丘。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见