汉诗英译:阿明东白、黄亚洲、高亮、李满强、王峰-凯发娱乐亚洲

汉诗英译:阿明东白、黄亚洲、高亮、李满强、王峰

作者:阿明东白等   2019年07月01日 10:48  中国诗歌网    1225   



为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。


冬日的武功     阿明东白  


冬日的武功,

不需要五彩缤纷的装饰,

黄色就足以展示其纯金的价值。

北风呼号,

胜似千军万马在鸣嘶:

冰冻雪封,

看渭、沮、漆水在潜流不息。


冬日的武功,

神农的后裔依然稼穑梦想:

炎黄的子孙更把茂陵的大风高唱。

而云中的汉节,

大唐的神韵,

马嵬的遗爱,

早已化作原上泥土的芳香。


冬日的武功,

不喜欢花言巧语的迷惑,

挻挺的白杨、交错的阡陌,

就尽显她的高洁与鲜活。


冬日的武功,

在拔节中安睡,

暖暖坑头、离离梦想,

希望于立春前放飞。


冬日的武功,

是正入浴的美女,

脱去旧装、飘洒精美,

一洗大西北的尘垢与耻辱!


冬日的武功,

焕发蓝田玉的华彩,

日雕月琢、历久弥新,

人民是绝代的天才。


啊,

冬日的武功,

我不凭吊你七千年的苦难,

只为你今天全新的追求:

我也不寻觅那虚幻的仙山琼阁,

只来灌注创造新时代的神力。


选自中国诗歌网·每日好诗


wugong in the winter

by aming dongbai


wugong* in the winter,

no need for flamboyant finery,

yellow is enough to display her golden virtue.

when the north wind howls,

louder than 10,000 army horses could neigh:

snow turns to ice, but underneath

wei river, qu river, and qi river flow continuously.


wugong in the winter,

children of shennong yan emperor continue to grow big dreams:

to revive their forebearers' high minds,

inscribed on maoling the han tomb.

an exile's devotion lofty like the clouds,

tang dynasty's romantic charm, 

the immortal love sacrificed,

all have seeped into the soil and given it a fragrance.


wugong in the winter,

she doesn't fall for sweet bewitching talk.

birches go straight up, paths criss-cross the fields,

they exemplify her nobility and freshness.


wugong in the winter,

we sleep peacefully as plants speed up growing,

cozy and warm on heated beds, lovely dreams

wait to soar into spring.


wugong in the winter

is a beautiful woman preparing to bathe,

removing her clothes,

ravishing, exquisite,

be gone the great northwest's

dust and dirt and scorn!


wugong in the winter,

in brilliant water blue, the color of precious lantian jade,

sun-carved, moon-polished, forever new.

the people are the unparalleled true genius.


ah,

wugong in the winter, 

i won't lament for your seven thousand years of troubles,

but will be there in your new quest:

i shan't seek a dream-like fairyland;

but will pour imagination and effort into bringing forth a new era.     


note: wugong  (lit. military exploits), township in shaanxi province.          


阿明东白中国作协会员,著名诗人。热爱诗歌,让生命多姿多彩!



八音盒美术馆     黄亚洲  


八音盒里面的小人,现在,就由真人来表演

肘关节与膝关节,走成钟表的机械

大脑被齿轮接管

这个女人与磕磕绊绊的历史,是这么的默契


时光就这样开始倒流,就这样

中世纪简单的欢乐,俘虏了我们所有的人

鼓掌、欢呼、吆喝

我们的大脑,现在,只会嘀嗒作响


快乐并不随着蒸汽机时代与电气时代一起膨胀

更没有4g与5g的按钮

一只小小的八音盒,足以装满

人间所有的欢笑


八音盒现在淘汰了,当然,淘汰得有理

毕竟,音色不怎么丰富

但是反过来说,现在这个时代,许多

信息量很丰富的东西,只叫人恐怖


许多的嘀嗒作响

是定时炸弹


选自《诗刊》2019年5月


museum of music boxes

by huang yazhou


the figurine in the music box, now, is performed by a person.

elbow joints and knee joints move like mechanical clockwork.

her brain is taken over by the gears, what coincidence

that a woman's path in history almost seems as disjointed.


in a way time is flowing backwards, as if

the simple pleasure of the middle ages has caught up with us.

we applaud, we cheer, and yell,

the way our brains work now is ticking loudly.


happiness does not expand in the steam engine era or the electrical age.

there wasn't a 4g or 5g button,

but a small music box seemed enough to hold

all the laughter in the world.


the music box is all but gone, of course, it makes sense,

after all, its sound is not all that rich.

on the other hand, in this era, so much

information is overly rich, and horrifying.


the ticking of the gear

is winding up a time bomb.


黄亚洲现任中国诗歌学会常务理事、中国作协《诗刊》编委、中国游记名家联盟主席、中国电影文学学会副会长、中国作协影视委员会副主任。曾任第八届全国人大代表、第六届中国作家协会副主席、中共十六大代表、浙江省作家协会党组书记、主席、名誉主席。1970年开始诗歌创作。1980年开始小说、散文、影视剧本创作。已出版各类文学专著30余部,其中诗集21部。诗集《父亲,父亲》获浙江省年度优秀文学作品奖,诗集《行吟长征路》获中国第四届鲁迅文学奖,诗集《狂风》获首届中国屈原诗歌奖银奖,组诗《行吟孔子故里》获马鞍山第二届李白诗歌奖金奖。



那 时     高 亮  


那时用一根长线和开关相连

坐在床上,也可以拧亮一盏灯

那时的灯和乡下人一样朴素

从不计较挂上去的线是何材质

拉一下就亮,再拉一下就关

冬日的夜晚,一盏灯熄灭后

常常会带给人更深刻的清醒

甚至更明亮的视力

那时的我总喜欢摸黑起床

透过篱笆墙上的孔洞或门缝儿

看一看黑暗之外的世界——

月光,繁星,屋顶上的白头霜

一只小灰猫发亮的眼睛

都如此令人着迷

那时一盏灯坏了

它们会争相站出来继续朗照人间


选自《诗刊》2019年5月


those days

by gao liang


those days a long cord was tied to the switch,

you could still turn on a light while sitting on the bed.

those days the lights were as plain as the country folks.

not worrying about the material of the cord.

you pulled it and it lit up, pulled again and it turned off.

after a light goes out, a winter night

often brings a deeper awakening

and even better vision.

those days i used to like to get up in the dark,

and look through fence gaps or the seam of the doors

at what's there beyond the dark world —

moonlight, stars, white frost on the roof,

a small gray cat with bright eyes,

all were very fascinating,

and when a lamp broke, in those days,

they would compete to stand out and continue to shine.


高亮1990年生,四川眉山人。



金脉黑斑蝶     李满强  


我曾豢养过老虎

野狼和狮子,在我年轻的时候

我以为那就是闪电、刀子和道路


不惑之年,我更愿意豢养

一只蝴蝶。它有着弱不禁风的身躯

但能穿过三千多公里的天空和风暴


漫长的迁徙路上,它们

瘦小的触须,每时每刻

都在接受太阳的指引


在我因为无助而仰望的时刻

金脉黑斑蝶正在横穿美洲大陆

仿佛上帝派出的信使


选自《诗刊》2019年4月


the monarch butterfly

by li manqiang


in my younger years,

i raised a tiger, a feral wolf and lion.

i thought they were a bolt of lightning, a knife, and a path forward.


as i grow older and less agitable, i preferred to raise

a butterfly. it had a frail torso,

yet could traverse more than 3,000 kilometers of sky through storms.


on the long migratory journey, their

thin antenna, guided at each moment

by the sun.


at one point when despair descends, i look up:

monarch butterflies are crossing the americas

like a messenger from god. 


李满强1975年生于甘肃静宁,诗作散见于《人民文学》《诗刊》《中国作家》《青年文学》《芳草》《星星》《飞天》等刊,入选数种选本。出版有诗集《一个人的城市》《个人史》《画梦录》、随笔集《尘埃之轻》。参加诗刊社24届青春诗会。曾获“黄河文学奖”、《飞天》十年文学奖等多种奖项;毕业于鲁迅文学院第十九届中青年作家高级研修班。中国作协会员。甘肃省第二届“诗歌八骏”之一。



开花的石头     王 峰  


就像睡在山脚下的岩礁

让缝隙里贫苦的水滴

养活着自己的深绿

在吹拂中微笑

看前世的情人踏过今世的台阶

把金色的光芒

都收拢在她的脸上

相忘,在相爱时就已做了留白


醒来就结束的梦

永恒总在须臾之间

岁月的炉火啊

把两端烘托得那么美好

——日出,日落

手牵着手,走进开花的石头


选自《诗刊》2019年4月


flowering stone

by wang feng


like a rock sleeping at the foothills,

letting paltry water drip into the fissures,

the shade of emerald green is thus kept anew.

it smiles in the breeze

and watches his love from the past life walk up today's steps.

the golden rays of light

pour on her face.

there is room to forget, even when in love.


when you wake the dream has ended.

eternity is always found in the moment.

life's fires

burn a gorgeous flame in both ends

—sunrise, sunset

hand in hand, walk into the flowering stone.


王峰诗人,资深飞行员,1973年出生,现任山东航空股份有限公司厦门分公司总经理,福建作家协会会员。出版诗集《三万英尺》《睡在溪边的鱼》等,另有《王峰文集》待出版。



“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号


责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图