为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
有哪一个春天不是绝处逢生 潘洗尘
酝酿了几个季节的雪
终于下了
雪 覆盖了我的母亲
以及整个
广大的北方
此刻 即便是置身另一个
看似阳光明媚的国度
远隔50度的温差
我也能感受到
来势汹汹的
彻骨寒意
只有懒惰的人
这时才会说
冬天已经到了
春天还会远吗
但寒冬是自己离开的吗?
谁能告诉我
有哪一个春天
没经历过生与死的搏斗
有哪一个春天
不是绝处逢生!
选自《诗刊》2019年4月
is there a spring not born out of a desperate fight?
by pan xichen
after brewing for several seasons,
the snow finally fell,
covering up mother
and all of
the magnificent north.
now, even though in an entirely seperate
kingdom, sunny and enchanting,
with a temperature difference of 50 degrees,
i too can feel
the vicious
chilly cold.
only those lazybones
will say “winter has arrived,
and spring can’t be far behind!”
can anyone imagine that winter left on its own?
who can tell me
that there was ever a spring
that didn’t go through a live-or-die struggle,
that there was ever a spring
that was not born out of a desperate fight!
初春记 郑茂明
空货车轰隆隆从写字楼身后驶
抖着满身的铁,响声铮亮
日光春困,半睡半醒的下午
货车走过的地方,空出一小块寂静
树木青晕,幻想中有苔藓的颜色
一把陈旧的椅子,企图发出新
桌上的文件和报表永不发霉
电话和敲门,不约而至两波客人
那是寂静终止的时候
我们总在滔滔不绝谈些什么
有时候,也会出现一个无聊的空当
我就想抖一抖鞋子中硌脚的沙粒
一辆拖拉机挤了进来
突突突跑得正欢,烟囱里冒着黑烟
像沙尘中盛开着薄而黑的花瓣
寂静再一次远去了,喧嚣也不在这儿
选自《诗刊》2019年3月
diary of an early spring
by zheng maoming
an empty truck rumbles through the alley behind the office building,
rattling all of its metal frame, clankety-clank.
dazzling sunshine, sluggish spring, a groggy afternoon,
the truck passes and leaves behind a bit of quiet.
the trees have green halos; color of moss appears in a daydream;
an old chair tries to shine;
the desk files and reports never get moldy;
the phone rings, the door knocks, two waves of visitors without appointments;
that’s when the quiet ends,
as we chatter on and on about everything,
sprinkled with moments of boredom,
then i think of shaking the dirt from my shoes.
a tractor squeezes in, happily tooting along,
black smoke chugging out of its exhaust pipe,
belching soot like black flower petals.
silence is gone again, and so is the noise.
东京来客 聂 郸
瘦薄身体掩在驼色礼帽下
当我察觉到她的悲伤,灰燕也一定
察觉到了。它冲出夯土的关墙
羽翼像一个秘密
不确定她的抽泣,是否为悲伤的一种
或者只是,来自身体某处的
惯于发愣的我,维持了短暂无措的目睹
直到她放大身体的抖动
像一块灰色的云彩,让它的悲伤
变得具体而无疑。我才慌起来
管理处的门卫说,喏
又是那个日本老太太
每年都来玉门关,朝着罗布泊的方向
大哭一场
选自《诗刊》2019年3月刊
tokyo visitor
by nie dan
a skinny waif, hidden under a camel-colored hat,
her grief caught my attention, just as it must have
caught that of the grey swallow. it dashed out of
the earthen fortress wall,
without revealing how she worked her wings.
i couldn’t decide if she was sobbing out of sorrow
or because pain was tugging somewhere on her body.
i stared as i usually do when transfixed, as is my habit,
as her tremors increased
and her moving body turned into a gray cloud,
very real, without a doubt. then, i panicked.
a sentinel at this pass of the great wall said: oh!
it’s that old japanese lady again.
she comes to yumeng pass each year,
facing lop nur
and cries her heart out.
聂 郸,出生于1988年,工作于陇南两当县政府办公室。
拐 角 张洪波
不要以为草原宽阔没有拐角
雨夜迷蒙
那个地方败草缠结
只有马蹄急转踏过水光
远方旷黑如巨石
那是下一个拐角
你无论曾经多么有英名
向前 注定消失在远方
但是不能驻足祈祷
还未到早晨大丽花开
让马鞭声响遍大野
越过河床尖锐犄角
把行囊甩在堤坡
这个雨夜 你是神 是雄美
如箭 你飙风般冲出故垒拐角
把雨滴射向天边
选自《诗刊》2019年4月刊
corners
by zhang hongbo
you thought the boundless grassland has no corners:
the night misty and rainy,
a place entangled with weeds,
and shiny puddles broken by horses’ swift hooves.
but what lies ahead is darkness like a giant boulder.
that is the next turn,
no matter how celebrated you were,
moving forward ahead, you will vanish into the distance.
but we don't pause to pray.
it’s not yet dawn when the dahlias come in bloom.
let the horse's whip be heard across the field,
let us skip over the antlers in the riverbed,
and fling your backpack on the river bank.
tonight, a rainy night, you are a god, a hero.
like an arrow, you fly around the fortress’ corner like a gust of wind,
firing raindrops to the end of the sky.
黑夜替我看管羊群 寇钧剑
黑夜替我看管羊群
隐姓埋名,忠实地像一只牧羊犬
在茫茫天际,一声不吭
沉入远山和崎岖不平的暮色
黑夜看管羊群,记忆交我保管
马头琴挣脱风的管束,一路狂奔
冲向时光的尽头
山冈,无穷无尽,绵延于静寂之上
日夜看护着溪流以及我们
赖以生存的白雪
于黑夜而言,漆黑是天空的本质
月光、酥油灯、内心的直线是假象
是草原献给羊群的祭台
羊群,由黑夜看管
不必事事经过我的允许
譬如朝露,以河流的身份
讲述孤独和波澜壮阔的沼泽湿地
牛轭湖集体沉默,成为
通往黑夜的众多路径
黑夜替我看管羊群
我报之以瓦蓝,用满天繁星
与可望不可及的苍穹对话
它们装得下我的眼
对秘密的窥视
选自《诗刊》2019年4月刊
the night watches the flock for me
by kou junjian
the night watches the flock for me.
he watches it anonymously, faithfully like a sheep dog,
quietly watches it from above the vast sky,
from deep in the mountains, under the rugged twilight.
dark night keeps the flock, but memories are mine to guard.
my morin khuur breaks free from the wind’s tug, dashing off
towards the end of time.
hills, in an endless range, stretch over stillness.
day and night watch over the streams and over us,
and over the life-sustaining snow.
to the night, darkness is the nature of the sky;
moonlight, butter lamps, inner lines are all illusionary,
the grassland’s offerings to the flock.
the flock, it is kept safe by the night,
done without my consent.
in a similar fashion, the morning dew becomes a river
to tell stories to the lonely and magnificent meadow.
every oxbow lake stays quiet, each offers a path
to the dark night.
the night watches over the flock for me,
in return i don the sky its turquoise blue.
the numerous stars enable me to talk to the untouchable sky.
they enter my eyes,
allowing me a peek into the secrets of the universe.
“汉诗英译”同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见