汉诗英译:小西、胡翠南、宗小白、卢山、周瑟瑟-凯发娱乐亚洲

汉诗英译:小西、胡翠南、宗小白、卢山、周瑟瑟

作者:   2019年05月06日 14:08  中国诗歌网    1435   



为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



合 欢  小西


打开窗,都是合欢。


粉色的花居多,米黄色的只有一树

穿白裙子的女孩站在树下格外醒目。

每个人的呼吸,都被甜美

赋予更多的想象。

我走过去抱住它的腰,它的手正指向远处——

浮在海面上的是座极小的山

但一抹青翠

仍压住了大片不安的深蓝

选自《诗刊》9月号


persian silk flowers

xiaoxi

 

opening the windows, vistas of silk trees abound.

mostly pink flowers, only one tree yields yellow blossoms.

under the tree a girl stands in her white skirt,

looking all the more striking.

 

each breath a sweetness,

bestowed with a greater gift of imagination,

i walk up and embrace its waist. its hand points into the distance—

floating on the surface of the ocean a tiny hill,

with a daub of blue-green,

it commands a large sweep of the ocean's depths. 


小 西,山东青岛人。2007年写诗,有诗歌发表在《人民文学》《诗刊》《星星》《十月》等多家刊物,并入多种选本。曾获得中国第三届红高粱诗歌奖。首届诗探索·新诗发现奖等。入选《人民文学》第四届新浪潮诗会。出版诗集《蓝色的盐》。



雨后初晴  胡翠南


大雨在洪水之后停止

死过的草会在春雷后再次苏醒


小人儿总是盼望长大,快一点,再快一点

“他的羽毛渐丰,刚好有飞的勇气”

蒲公英啊

风一吹就四处流浪

我喜欢在窗前听大雨弹奏

旷野中少年在敲门

老人躲在窗帘后举棋不定


腾空的马蹄溅起草茎花叶

时光理当如此

一株年轻的芨芨草在泥泞中再次起立

我历经过的事物

披上宽恕的新衣

选自《诗刊》9月号


after the rain, it begins to clear

hu cuinan


after the flood, the rain finally stopped.

the dead grass will grow again after the spring thunder.


the fledglings are anxious to grow, a little faster, then a little more

“his feathers have grown, along with his courage to fly.”

dandelions, blown to all directions. ah, such a vagrant life they lead.

at my window, i enjoy the storm’s strumming!

in the vast open fields, a teenager knocks at a door,

an old man hides behind the window curtains, not sure what to do.


horses gallop, kicking up grass and flowers.

all is as expected.

a tender needlegrass stands tall again in the mud.

the things i have gone through

are also blessed to wear a new cloak of forgiveness.


胡翠南,曾用笔名南方(南方狐)。2004年出版个人诗集《重蹈覆辙》。有作品发表于《汉诗》《诗歌月刊》《诗选刊》《中国诗人》等,曾获张坚诗歌奖暨“福建诗歌2009年度诗人奖”。



容 器  宗小白


事物的因果关系让人费解

比如将水注入水杯

水就渐渐不再沸腾了


比如独自一人呆久了

就会习惯和另一个自己

和谐相处


就不会那么强烈的感受到

不被需要的痛苦了


我知道孔子对颜回说完

“君子不器”,这话之后

内心的痛苦也像满溢的水


但他的痛苦并不是因为

内心的沸腾不见了


也不是因为看着自己

和另一个自己和解了


我知道所有容器的悲伤

并不是因为水

选自中国诗歌网每日好诗 


a vessel

zong xiaobai

it ain’t simple, cause and effect;

such as why boiling water looses steam

being poured into a cup,

 

or for instance, being alone for long,

one becomes a friendly neighbor

to one's alter ego,

 

the acute pain of not being needed

gets old and is no longer the cause of death.

 

certainly confucius couldn't contain his pain

after saying to his student that

“man should be boundless, unlike a vessel.”

 

his pain was not the effect

of emptying out of the fire in his heart.

 

nor for the friendly compromise

between his ego and alter ego,

 

for i know a vessel’s sorrow

has nothing to do with water.


宗小白,本名凌芝,女,1977年生于江苏镇江,江苏省作协会员。诗作散见《诗刊》《星星》《扬子江诗刊》等。曾获诗探索•第八届红高粱诗歌奖提名奖、“挚爱:星火暖诗100首”首奖五星好诗奖、第五届(2016年)中国好诗榜上榜诗人、诗歌周刊2017年度诗人、2017“华语网络诗歌大赛第一期比赛优胜奖”、第五届•2015年度中国大别山十佳诗人等,有诗入选《诗歌风赏》《诗歌点亮生活》等。



在尘世  


再次沐浴到阳光真好,冬日的阳台上


晾晒着妻子的毛衣。晚风摇曳着她的影子

我仿佛重新品尝了活着的味道。

我刚刚从疾病的修道院里毕业,

拿到了一张关于人情世故的哲学学位证。


大雪不远,立冬为证。疾病制造了

一场泥泞的交通事故。

晚风扬起一日的浮尘,树木从黄昏里折回藤蔓。

我的病历本旁边端坐着一盆雏菊,

俨然一位风华正茂的年轻中医。

选自中国诗歌网每日好诗


in the floating world

by lu shan 


it's great to be in the sun again, basking on the balcony in winter. 

i'm drying my wife's sweater. the night's wind sways her shadow,

i feel like i have tasted the sweet life once again.

i just graduated from a sanatorium

with a phd on the ways of the floating world.


first winter tidings, the snow is not far away. maladies led

to a traffic accident with sleet everywhere.

the breeze kicks up dust at day’s end,

the evening trees close in on themselves.

a pot of baby daisies sit next to my medical chart,

like an alluring traditional doctor in her prime. 


卢 山,青年诗人,评论家。浙江省作协会员。印有诗集《最后的情欲》、《三十岁》,评论集《别了,我的抒情少年》。主编《野火诗丛》、《新湖畔诗选》(合编)等。杭州“诗青年”、“新湖畔”文化公益团队发起人之一。



橙 子   周瑟瑟


在遥远的湖南

有无数间橙子工厂

隐藏在墨绿的树丛中间

橙子滚滚

从机器传送带一端

奔向自由

还有源源不断的

橙子到来

我们爬上橙子工厂楼顶

眺望远处大片橙子树林

它们果实累累

像一只只体态丰满的母鸡

蹲在湖南的山坡上

我要走到它们体内

才能吮吸到雨水、阳光

和夜露的甜蜜

当我们一群人离开时

橙子飞满了天空

橙子的欢叫

让我们频频回头

那是两年前的好时光

选自中国诗歌网每日好诗


oranges 

by zhou sese


far away in hunan,

countless orange factories

hid among the dark green woods,

oranges rolling

from one end of the conveyor belt

to the kingdom of freedom— 

a continuous stream of 

new arrivals.

we climb onto the roof of the orange factory,

looking out at the distant orange groves,

fruit abounds

like plump hens. .

crouching as i am on the hillside,

i want to taste their flesh, 

only then can i really drink the raindrops, sunlight

and the nectar of midnight's dew.

when our group left,

the oranges flew all over the sky,

shouting for joy,

we kept on looking back.

those were happy moments two years ago.


周瑟瑟,男,湖南人,当代诗人、小说家、书画家、纪录片导演。现居北京。百花洲文艺出版社北京诗歌出版中心总监。中国作家协会会员。著有诗集《松树下》《17年:周瑟瑟诗选》《栗山》《暴雨将至》《犀牛》《苔藓》《从马尔克斯到聂鲁达》《天外飞仙》等13部,长篇小说《暧昧大街》《苹果》《中关村的乌鸦》等6部,以及三十集电视连续剧《中国兄弟连》(小说创作)等500多万字。作品被译成英语、法语、西班牙语、蒙古语、韩语等多种语言,曾获得“2009年中国最有影响力十大诗人”、“2014年国际最佳诗人”、“2015年中国杰出诗人”、第五届“中国桂冠诗歌奖”(2016)、《北京文学》“2015-2016年度诗歌奖”等。


“汉诗英译”同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网微信公众号


责任编辑:曼曼
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图