“汉诗英译”栏目发布由美国pathsharers books — duck yard lyricists团队所翻译的诗歌,稿件选自《诗刊》及中国诗歌网“每日好诗”,敬请关注。
● ● ●
爱恨秦岭
作者:南书堂
恨它的理由,是它一直
阻挡我的视野,充当着
世界的尽头。可它又像为我的恨
专设了一个衙门,让我把
想恨不敢恨的人和事
冲着它,恨上一回,再恨上一回
这样一推算,它的某个山峰
肯定由我的恨堆积而成
从山顶偶尔传来的闷雷
仿佛这些恨的回声
爱它,却无言表达
因而鸟鸣和桃花
抢先说出了鲜丽的部分
长着白牙的巨石和父亲坟头的小草
代言了执著的部分
我只需药师一样,把一些词语
按秘密的剂量,写在
春风或者秋风的处方笺上
据说,它的主峰,还在以每年
两厘米的速度往高里长
是不是其中也包含了我爱的力量
现在,我对它更多的是
不爱不恨,就像它
始终都在平静地倾听
而不显露悲喜
现在,我已是可以与它坐下来
促膝相谈的人,如果它能
把我曾经的爱恨还给我
我就会用那些爱去填补恨
砸出的深谷,使人生看起来
像这崇山峻岭间,确有
一个个值得信任的平缓地带
选自《诗刊》7月号
my love and hate relationship with mt. qinling
by nan shutang
the reason why i hated it
was because it blocked my view, pretending
to be the end of the world. still, it served
as a prison where i jailed people and things
that i loved to hate but dared not hate.
i took it all out on mt.qinling,
so when i hated you, and you, once, twice, and thrice,
i piled my hatred mountain high;
surely one of qinling’s peaks was my work.
hear the rainless thunder from the mountain,
hear its echoes spreading hatred.
but i loved it, too, though knew not how to say it
the way birds sang their praises
or peach blossoms showed their ardent love.
the craggy headstone and hardy grass
around my father’s grave spoke for my constant love,
which i simply wrote down as a list of words
and arranged them based on a secret formula,
just like a pharmacist writing out a prescription,
then fed them to the spring breeze and autumn wind.
the peak of the mountain is said to grow at a rate of two millimeters per year.
does that growth partly come from the power of my love?
nowadays i am more nonchalant,
very little love or hatred involved,
and the mountain seems to treat me just the same way,
listening to me calmly
without a trace of joy or sadness.
now i can sit down with it snugly
and strike up a conversation.
if my past love and hatred could be returned to me,
i will use that love to backfill the cavities
undermined by hatred, so that we will see,
between the steep cliff faces and deep trenches,
some gentler landforms worthy of our trust.
南书堂,陕西商洛人,中国作协会员,陕西文学院签约作家。
● ● ●
灯
作者:李志勇
灯焰就像山峦,顶峰处也是蓝色的。在那山脊上
也许也有积雪,有一些岩石,散发着光芒
在那山脊上可能也有人站着,远眺着天空的边际
太阳还在很远的地方升起落下,落下升起
灯更像是专门为了锻造什么而生起的
炉火,深夜中,一个身影一直在它旁边忙碌着
挖掘的人、逃生的人、写作的人,都在灯边
灯能为所有幻想燃烧到天亮
灯担负着自己光的重量,静立在桌上
在灯焰中,几乎所有的油都燃烧着
当它耗尽,一切也许就会呈现另外一种面目
但那,仍然还得通过灯来辨认
通过灯,事物把影子留在墙上,甚至灯自身
都会有一道影子,因为光的存在
灯走出屋子。灯上到高山之巅。灯来到了海上
闪耀着,也渴望大海枯去,渴望着水的宁静和冰凉
选自《诗刊》8月号
the lamp
by li zhiyong
the flame is similar to a mountain, whose precipice is also blue.
perhaps snow and boulders sit on the ridge of the mountain, reflecting light.
someone may even be standing on it, looking at the edge of the sky.
the sun continues to rise and dip, dip and rise.
the lamp seems to be there specifically to forge something.
a stove, in the middle of the night, a silhouette busy by its side.
an excavator, a refugee, a writer, each huddles by the lamp.
it burns for their imaginings until the break of dawn.
the lamp carries the weight of its light, standing quietly on the table.
every drop of oil takes part in fueling the flame.
when all is used up, things will take on a different look,
but it will be recognizable with the help of the lamp.
because of the lamp, things cast shadows on the wall, even the lamp itself
casts a shadow. there is light,
therefore lamp walks out of the room, finding its way to the mountaintop.
it also finds its way to the sea.
as it glows, it hopes that the sea will dry up,
it hopes that the water will stay calm and stay cold.
李志勇,汉族,中共党员。1969年10月生于甘肃临潭县,1991年毕业于兰州师专。先后在甘南师范学校、中共甘南州委秘书处、中共临潭县委工作。曾任中共临潭县委常委、纪委书记。现任甘南州农机局副局长。1988年开始在《诗刊》、《诗歌月刊》、《星星诗刊》、《诗歌报月刊》、《汉诗》等国内报刊发表诗歌作品,并被《本草集》、《经典情诗99首》和一些诗歌年度选本等选载。曾获《诗歌月刊》“第三届爱情诗、探索诗大赛”探索诗特等奖。著有诗集《绿书》。
● ● ●
旧 物
王二冬
你走之后,所有事物都成了旧的
没穿的新衣,一把火就成了灰烬
没咽的饭菜,一炷香就成了祭品
就连新坟上的土也是旧的
这一次,你终于躺在了年轻时
长跪不起的地方,等待来世
来世,你或许会再次成为新的
我是等不到了,就算再见
我们也不会相识。在我的生命中
你是旧的永恒,吹过窗台的风
也会蒙上你渴望自由的灰尘
旧的窗棂,红漆刷得越多
时光脱落得越快,你走之后
我决定,爱过的就不再去爱了
选自《诗刊》7月号
old things
by wang erdong
all have become relics since you’re gone.
some clothes were never worn, now reduced to ashes.
food not eaten was offered to ancestors with incense.
your new grave sits on the old earth
where you used to kneel and refuse to leave.
it’s your bed now.
you may be waiting for reincarnation,
but i don’t believe in meeting in the afterlife.
in any case we won’t recognize each other.
you have become a relic of eternity.
the wind will blow away the dust collected on the window sills
while you stood there dreaming of liberty.
the window frames were painted red over and over,
but peeling will accelerate with time.
after you left, i have decided
not to love love’s past.
王二冬,原名王冬,男,生于1990年10月,山东省作家协会会员。作品散见于《诗刊》《草堂》《青年作家》《作品》《西部》等文学期刊,入选多种诗歌选本;曾获第三届中国红高粱诗歌奖、第三十届樱花诗歌奖、(山东省)首届青春文学奖等;参加“2013中国•星星大学生诗歌夏令营”。
● ● ●
大觉寺归来
臧 棣
黄昏时分,一个废墟谦卑如
人生的空白还从来没有
在你面前如此安静过;
半山腰多娇一个自然的角度,
俯瞰交替远眺,乾坤的极限逃不过
有时,缓冲带在历史中藏得太深;
而人心一旦缥缈,自我难免会
投靠深奥;看上去,生动多于冲动,
但总差那么一点,才是灵魂出窍。
或者,地平线也不过是一道门槛;
借着山风,古老的遗风吹进来,
将巨人的悲伤过滤成沉浮太偏僻。
选自中国诗歌网每日好诗
returning from temple of great awakening
by zang di
dusk, an unassuming ruin of the day,
an unprecedented break of
silence and presence in life’s routine;
halfway up the mountain, with the loveliest angle to look out and far,
it affords the view of every ridge and every trough,
but the softer transitions are well hidden, in space and in time;
there will be time when a human heart feels ethereal
and goes for the profound; then life flows instead of following impulses.
still it will take a little extra something for the soul to transcend.
there, perhaps the horizonis more than just a portal;
lend us the mountain's breeze, which brings with it relics of a distant past,
and bales out sorrows through a sieve, floating, far away.
臧 棣,1964年4月生在北京,1983年9月考入北京大学中文系。1997年7月获北京大学文学博士学位,现任教于北京大学中文系。曾获珠江国际诗歌节大奖(2007年),“华语文学传媒大奖·2008年度诗人奖”(2009);并入选“中国当代十大杰出青年诗人”(2005), “1979-2005中国十大先锋诗人”(2006)。“中国十大新锐诗歌批评家”(2007)。“当代十大新锐诗人” (2007)。出版诗集有《燕园纪事》《宇宙是扁的》《空城计》《慧根丛书》《小挽歌丛书》《骑手和豆浆》《必要的天使丛书》等。
● ● ●
婚 姻
憩 园
像梦里,悬崖到处都是。
你不断跳悬崖(或类似悬崖),跳入光亮。
它有轮廓,因为亮着,不能确定其深度。
每次跳完,你又从里面升上来
继续跳,变换姿势跳。跳过来跳过去,
死不了,跳崖的恐惧明显如初夜。
现实中,你不该这样操作,即便二楼,你都颤抖
如某种临危的小动物。有人不信,在桥上,在楼顶
在树上,跳下去,死了,我为这些死难过。那么难过。
比较梦境和现实是没意义的。它们没尺寸,可是
谈论一尺、三尺、六尺却是有必要的。
相较而言,我喜欢游离之物。你有忧伤,我也有。
忧伤突然显现,像感到幸福那样
进入醒着的洁白。在十一月初的清晨,我感受最多的
是内心的悬崖。陡峭而且芬芳。现在,我们坐在这里。
并不多话。在野兽的眼里跳过来跳过去。
选自中国诗歌网每日好诗
marriage
by qi yuan
crags everywhere, as if in a dream.
you hop between crags (or something like crags), into the light.
the light shows a cliff’s silhouette but not its depth.
with each jump, you rise from the valley,
and continue to jump, changing postures, here and there.
although it can be very frightening, just like the night
when you lost your virginity, but no one dies from it.
in the real world, it doesn’t work that way—
you would be trembling with fear to jump down a floor.
vertigo is very real to us small creatures. some didn’t believe it and jumped off the bridge,
off a tree, or off a roof and died, i feel sorry for these deaths. so sad.
it is pointless to compare dreams to reality. in dream things do not have dimensions,
still it may be necessary to discuss what a foot is, or three feet, or six feet.
relatively speaking, i prefer unattached objects. you have sorrows, so do i.
sadness can suddenly appear, just like happiness
can suddenly enter a pure waking world. early morning in november,
the most significant crags are those in my inner world;
they rise straight up, fragrant. now, we sit together,
but don’t talk much. we are crag hoppers in the eyes of wild beasts.
宋憩园, 1985年生于安徽怀远,现居深圳。主要作品有组诗《立体主义的年轻人》《失眠诗》《吸蜜蜂鸟》《火烈鸟》等。
本组诗歌由 pathsharers books(美国同道出版社)
duck yard lyricists 鸭先知编译团
提供翻译
“鸭先知”典出苏轼"春江水暖鸭先知”(《题惠崇春江晚景》),由四位成员组成,简介如下:
duck yard lyricists is consisted of four devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper, & johan ramaeker.
meifu wang (王美富)
美籍华人,出生于台湾,现任《廿一世纪中国诗歌》主编兼翻译。曾获台湾大学外文学士,加州大学以及普渡大学双科学硕士。曾任世界银行交通专家,美国交通部工程师。现定居于美国西雅图,全心投入文学。
ms. wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st century chinese poetry. born in taiwan, meifu wang earned her ba inforeign languages and world literature from national taiwan university. her poetry has appeared in chinese and american literary journals. ms. wang also earned master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in washington d.c and overseas. meifu received a 2013 henry luce foundation fellowship for chinese poetry translationfor a residency at vermont studio center. in 2016, she also accepted the appointment by ningxia province poetry society as its contracted literary translator. she lives in seattle, usa.
peter micic (彼得)
澳大利亚墨尔本人,音乐家,通晓多种语言,历史家,作家,诗人,茶博士,蒙纳西大学语言学学士,音乐硕士,音乐历史学博士。
born in melbourne, australia, peter micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. peter is a graduate from monash university, melbourne (b.a: linguistics, chinese; m.a:music; phd: modern chinese music history).
mike soper (苏浪禹)
美国华盛顿人,曾任报社编辑,潜水艇水手,美国政府行政主管。对中国文字和诗歌有浓厚兴趣,他的著作包括四本个人诗集。
born in washington, d.c. in 1946, mr.soper was fascinated by chinese character fonts, and began to translate chinese poetry almost 20 years ago. he was a submarine sailor during the vietnam war, a newspaper typesetter, business administrator. he is retired, living in north carolina with his wife, mary lou.
johan ramaekers(约翰)
比利时根特城人,诗人,歌词作家,通晓多种语言,大学主修德语语文学,作品进入荷兰以及比利时现代音乐排行榜。
born in limburg, belgium, johan ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. he was tutored german philology by his father as he was growing up, and later studied the same subject in college. johan lives in gent, belgium.
一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
“汉诗英译”栏目编委会
主编:金石开、朱涛
责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见