“汉诗英译”栏目发布由美国pathsharers books — duck yard lyricists团队所翻译的诗歌,稿件选自《诗刊》及中国诗歌网“每日好诗”,敬请关注。
● ● ●
一颗心在孤独里游泳
作者:七月的海
溺死的人从黑夜中返回
又一次牵动她的手指,去弹奏
那条乌有的河流
一个人的眼睛
在黑夜里浮动,一颗心在孤独里游泳
她想替水哭,替水笑
“我再也无法追上
那白色的神像了,我只能屈从于自身的魔力”
一个声音洞穿了她
她替他忧伤地看着窗外
而此刻,月亮只是一个白点
浪花更是无用的悼词
整个夜晚,她都在魔障里转圈
但她爱锯齿状的花边
胜过那条藏于水底的蛇
——多么寂静而美好啊
当她突然像一条大鱼
被抛到岸上,她还在寻找那些秘密的水
选自《诗刊》7月号
a heart swimming in solitude
by sea of july (qiyuedehai)
a drowned man returned from the night
to touch her fingers, to teach her to play
the river that was not there.
eyes float in the dark,
and the heart swims in solitude.
she wants to cry for the water’s sorrows,
and laugh for its happiness.
“i can no longer keep up
with the white goddess, let me submit to my own magic.”
a voice digs deep into her.
she takes his place and looks out the window
where the moon rises, plain-looking like a white dot.
the river’s waves are meaningless, too, hardly a eulogy.
all night she could not leave the dark spell,
but she loves the water’s lacework
far more than the snake deep in the river.
—how beautiful and quiet it is!
when she was cast ashore like a big fish,
she continues to search for the mysterious water.
七月的海,本名李云,中国作家协会会员。参加第22届青春诗会。鲁迅文学院第21届中青年作家高研班学员。出版诗集三部。作品入选多种选本。
● ● ●
雏 菊
作者:莫卧儿
银河里的星星在春天
时常因为决堤改道
奔流到地球上来
地铁十号线安贞门站口
她遭遇了一场小规模瀑布
怀抱刚买的雏菊
和怀抱洋牡丹的女友
肩并肩站在电梯上
轻松倒带回二十年前
高中生的单车
摩擦着地平线的睫毛
小野花雾气一般弥漫在大裙摆间
再没有比意大利做经线
地中海做纬线更诱惑的网了
面前lancome广告牌红唇的弧度微妙
泄露是否需要挣脱网绳
成为这个时代的悬念
而春菊、延命菊、玛格丽特之花
这些孪生名片听起来
比季节更有说服力
地铁站里的她们
有着刚刚觉醒的胴体
只等一节呼啸而来的车厢
插入锁孔,咔哒一声
秘密机关洞开
选自中国诗歌网“每日好诗”
daisy in springtime
by mowo er
who knows if the milky way has seasons
and their stars tend to stray off in the spring
to cascade on earth.
is that why she encounters a small cosmic force
when catching line 10
at chastity gate tube station*?
holding a bunch of daisies she just bought,
next to a friend who has the flashier peonies,
side by side they stand on the escalator.
side by side too when they were school girls
some twenty years ago.
their bicycles gently glided over the horizon
as wildflowers spread around their wide skirts.
nothing captured their heart like italy then,
a web radiating out from the mediterranean sea,
but now, lancôme is on the billboard,
a pair of red lips—oh, what curvature, how irresistible—
as if urging her to break away from old bondages.
of course, the names daisy, aster, or marguerite de valois
evoke more than the names of the seasons.
at the tube station,
their newly awakened bodies
wait for the carriages to come to a stop.
maybe this time the right door will open,
and "open seseme”—it will unlock a secret world for them.
note: *anzhenmen tube station
莫卧儿,70年代末生于四川。出版有诗集《当泪水遇见海水》《在我的国度》,长篇小说《女蜂》等。曾获第五届徐志摩诗歌奖、第四届北京文艺网国际诗歌奖、《现代青年》2017年度十大诗人等奖项。
● ● ●
晚安,少年
作者:丁鹏
城市之光,透过手机向你低语
你失眠,因为你是一截导体
电流伴随你的指尖溅起细浪
指尖滑动,刷屏的二手真相
眨动睫毛,像一棵春天的稗草
像你在游戏中死去,又复活
晚安,少年。夜的电压平稳
躺回床上,手机放到座充上
摄像头在凝视你,你阖上眼睑
当心跳撞击地球,你飞起来
穿过星云,抵达宇宙的边缘
站到她的面前,像过去一样
你亲吻她,和她分享你的悲伤
晚安,少年。明天的屏幕里
楚门会逃出他所热爱的城市
你也会打通最难的一道关卡
选自中国诗歌网“每日好诗”
good night, young man
by ding peng
the glittering city whispers to you through the cell phone.
you can't sleep, you're an electrical conductor.
as your fingertips swipe across the screen
for second-hand truths, a current makes tiny waves.
your eyelashes open and close, they look like the bristles on a spring millet.
yes, if you die in a game, you will be resurrected.
good night, young man. the voltage is stable tonight.
go back to bed, but recharge your phone.
the camera fixes its gaze on you as you close your eyelids.
when your heart beats on the earth, you’ll fly
through a nebula to reach the edge of the universe.
you will come to stand in front of her just like before,
and kiss her, and share your sorrows.
good night, young man, see you on the screen tomorrow, when
truman burbank will be fleeing his beloved hometown,
and you will break through the gate of hell.
丁鹏,1991年2月生于吉林梅河口,硕士毕业于北京大学中文系,中国作家协会会员。《诗刊》编辑。
● ● ●
爱情是一件生锈的铁器
作者:顾宝凯
一场绵密的细雨下在冬天的码头
也下在一生的旅途中
我尝试叫出你的名字又咽了回去
我不敢去触碰过于尖锐的事物
草尖,麦芒,微弱的光
我看见一棵树用尽一生的力气
修复自己的伤口
那天的雷雨,劈开了大地
隐藏在黑暗中的事物那么清晰
选自《诗刊》8月号
rusted love
by gu baokai
a ceaseless drizzle falls on winter's wharf,
and falls on life's journeys, too.
i tried to call out your name but swallowed it.
i dare not touch those things that taper to a pointed end,
the heads of weed, the bristles of barley, a flimsy light.
i see a tree that summons a lifetime of strength just to
heal its wounds.
that day the earth was split asunder by a thunderstorm,
and things hidden in the dark suddenly became clear.
顾宝凯,1977年冬出生于象山半岛,从事教师工作,业余写诗。在《人民文学》《星星》《文学港》等发表诗歌作品。著有诗集《守岛人》一部。
● ● ●
李白路过的回山镇
作者:洪烛
一朵荷花回头,看见了蜻蜓
一只蝴蝶回头,看见了梁祝
一首唐诗回头,看见了李白
李白也在这里回过头
啊是否能看见我?我是李白的外一首
一个梦回头,就醒了
一条河回头,意味着时光倒流
一条路回头,一次又一次回头
就变成盘山公路
一座山也会回头吗?
那得用多大的力气?
回山的回,和回家的回
是同一个回字。即使是一座山
只要想家了,就会回头
我来回山镇干什么?没别的意思
只想在李白回头的地方,喝一杯酒
酒里有乾坤,也有春秋
这种把李白灌醉的老酒,名字叫什么?
还用问吗?叫乡愁
选自中国诗歌网“每日好诗”
poet li po passing through huishan*
by hong zhu
a lotus flower looks back, it sees a dragonfly.
a butterfly looks back, it sees liangzhu*.
a tang poem does the same, it sees poet li po,
who once looked over his shoulder, too.
could he have seen me? i am one of li po’s other poems.
when a dream turns around, it’s time to wake up.
when a river turns around, time returns to the past.
when a road turns around and around,
it becomes a winding mountain road.
can a mountain also turn around? how much effort would it take?
“hui” means to go back, the same in huishan and in huijia
—to go back to the mountain or to go home.
if a mountain wants to go home, it will turn around.
but why am i here, in a town with a name like "go-back mountain?"
all i want is to have a drink where li po once looked back.
there is a universe in the glass as well as time bygone.
the vintage wine that li po got drunk on, let me see, what’s its name?
is this a rhetorical question? everyone knows it’s called homesickness.
notes:
1 huishan (literally translated into go-back mountain) is in zhejiang province
2 liangzhu: the butterfly lovers, tragic love story of a pair of lovers liang shanbo and zhu yingtai. one possible rendering of the second line: "liang shanbo looked back and saw his zhu yingtai." "a butterfly looked back and saw another butterfly..."
洪 烛,原名王军,1967年生于南京,现任北京中国文联出版社编辑室主任。中国作家协会会员。获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、 央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖,2013年《海外诗刊》年度诗人奖,《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项。2012年入选博客十年“影响中国百名博客”。
本组诗歌由 pathsharers books(美国同道出版社)
duck yard lyricists 鸭先知编译团
提供翻译
“鸭先知”典出苏轼"春江水暖鸭先知”(《题惠崇春江晚景》),由四位成员组成,简介如下:
duck yard lyricists is consisted of four devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper, & johan ramaeker.
meifu wang (王美富)
美籍华人,出生于台湾,现任《廿一世纪中国诗歌》主编兼翻译。曾获台湾大学外文学士,加州大学以及普渡大学双科学硕士。曾任世界银行交通专家,美国交通部工程师。现定居于美国西雅图,全心投入文学。
ms. wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st century chinese poetry. born in taiwan, meifu wang earned her ba inforeign languages and world literature from national taiwan university. her poetry has appeared in chinese and american literary journals. ms. wang also earned master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in washington d.c and overseas. meifu received a 2013 henry luce foundation fellowship for chinese poetry translationfor a residency at vermont studio center. in 2016, she also accepted the appointment by ningxia province poetry society as its contracted literary translator. she lives in seattle, usa.
peter micic (彼得)
澳大利亚墨尔本人,音乐家,通晓多种语言,历史家,作家,诗人,茶博士,蒙纳西大学语言学学士,音乐硕士,音乐历史学博士。
born in melbourne, australia, peter micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. peter is a graduate from monash university, melbourne (b.a: linguistics, chinese; m.a:music; phd: modern chinese music history).
mike soper (苏浪禹)
美国华盛顿人,曾任报社编辑,潜水艇水手,美国政府行政主管。对中国文字和诗歌有浓厚兴趣,他的著作包括四本个人诗集。
born in washington, d.c. in 1946, mr.soper was fascinated by chinese character fonts, and began to translate chinese poetry almost 20 years ago. he was a submarine sailor during the vietnam war, a newspaper typesetter, business administrator. he is retired, living in north carolina with his wife, mary lou.
johan ramaekers(约翰)
比利时根特城人,诗人,歌词作家,通晓多种语言,大学主修德语语文学,作品进入荷兰以及比利时现代音乐排行榜。
born in limburg, belgium, johan ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. he was tutored german philology by his father as he was growing up, and later studied the same subject in college. johan lives in gent, belgium.
| | | | | | | | | | | 南秋:
一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
“汉诗英译”栏目编委会
主编:金石开、朱涛
责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见