汉诗英译: 梁积林、商略、常保平、六指、刘莉萍-凯发娱乐亚洲

汉诗英译: 梁积林、商略、常保平、六指、刘莉萍

作者:商略等   2020年01月09日 14:07  中国诗歌网    1698   

汉诗英译logo


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。



玉 树      梁积林


每个人本身就是一个

移动的

经筒:

才娃

琼展,或

仁青

旺姆

 

抬眼间

雪山白的,仿佛

我又重生了一次,何况

还有从远处传来的一下下

湛蓝的钟声

不是夹杂

是复调

是一只雄牛吹响了自己头顶上的

那把号角

 

三千七百到四千,到六千米的海拔

从一匹马,走成了一只兔子

走成了一只蚂蚁

然后成了

挑亮月牙的

一根针

 

孤独本身就是一种修行

不知的孤独

亲近的孤独,和

离开的孤独

 

人在高原,想或者不想

悄悄地孤独


选自《诗刊》


yushu, the tibetan autonomous prefecture

by liang jilin


each person

—a chewa

kelsang, or

a rinchen

wangmu—

is a prayer drum

in motion.


looking up to see

the snow mountain in white, it is as if

waking from a rebirth, and the deep blue voice

of distant temple bells happen to arrive,

not at all a random mix,

more like a polyphony

of bull horns blown by the bull himself.


from three thousand seven to four thousand meters

to six kilometers above the sea,

a horse becomes a rabbit,

an ant,

then a needle

that nudges the crescent moon

to light up.


solitude itself cultivates body and mind, from

loneliness unbeknownst,

loneliness being together, and

loneliness upon departure.


like it or not, on the tibetan plateau,

one lives quietly away, unknown to the world.


梁积林甘肃山丹县人。中国作家协会会员,甘肃诗歌八骏之一。参加过诗刊社第二十一届青春诗会和第九届青春回眸诗会。著有诗集《老月亮的歌》《河西大地》《西圣地》《西北偏北》《梁积林的诗》《部落》《文学陇军八骏金品典藏·诗歌卷·梁积林的诗》《神的花园》《河西走廊诗篇》(长诗)等多部、短篇小说集《寻找道尔基》和长篇小说《付楼镇》。



那 年        商 略


那年冒大雪

前往小镇车站

为了追上将要离去的灵魂

 

路上的寂静

可以用积雪的厚度来衡量

我们踩出脚印

为了让更多雪花填满

 

像人走了以后

时光终会抹去他生活的痕迹

所以我们要有一个

像样的告别

 

在大雪中彼此端详

一张再也看不到的脸

寂静的大雪

有古意,也有仁慈

 

因为太寂静

再也装不下其他寂静

所以我们记得住

像记忆贮存了一块冰


选自《诗刊》


that year

by shang lue


that year we ventured out in a blizzard

to go to our whistle-stop station

to catch up with the departing soul.

 

the silence on the road

was as deep as the snow,

we sank our feet in it

for new snowflakes to fill the voids.

 

similarly, the traces

of our lives will be erased in time,

therefore we must at least try

to give the departed a dignified farewell.

 

we gazed through heavy snow

at a vanishing face,

the silent snowfall felt like

a throwback to the gentler olden days.

 

the silence was deep,

the silence was complete,

and it impressed us

as a memory preserved in ice.


商略,现居浙江余姚。主要从事国故典籍的普及化教学及古籍整理,并专注于出土文献及汉唐地方史料研究。曾参加《诗刊》社第二十三届青春诗会,获《诗刊》社2012 年度青年诗人奖。著有诗集《南方地理志》《南方书简》等,及文史专著《有虞故物——汉唐会稽虞氏古甓墓志汇释》(上海古籍出版社)《庸庵集校注》(待梓)等。



寂静的部分         常保平


三五间土做的瓦屋,门敞开着

对联还在,只是

关公的大刀更加朦胧

秋天的玉米被扒了皮,整齐地吊在屋檐下

二三只小鸟和一群鸡互致问候

院子干净,墙院外的核桃树落光了叶子

五百年的树龄,遒枝伸向天空

有纵深的远。门前一百米就是大山

突兀的巨石有沧桑的部分

房后就是坟茔,爷爷奶奶安静的居住地

柴火垛在石头上,足够一冬取暖

小河挂满冰凌,水缸里盛满了水

火塘未消尽,有贴心的暖

一条蜿蜒的小路长满了野草

出了栾川,就是洛阳、郑州……


选自《诗刊》


the quiet section

by chang baoping


a handful of sod houses, clay roof, doors left open,

new-year red couplets are still on, but

old guan gong's broadsword looks smut.

shucked autumn corns hang neatly under the eaves.

a few birds and a flock of chickens cross path.

a tidy yard, next to the wall is a leafless walnut tree,

said to be five hundred years old, whose iron boughs

aim high at the sky.  a hundred yards from the front door is

a big mountain with rocky outcrops, visibly worn.

behind the house are family tombs, granddad's and grandma's resting place.

firewood stack on rocks, enough to keep the winter warm.

icicles dress up the small river, but inside the house the water vat is full.

the fire ring still feels warm and homey, not quite dead.

the country lane twists and turns, overrun with weeds,

out of luanchuan, there is the palatial luoyang, then zhengzhou ...


常保平笔名书香做酒,生于1962年,河南省栾川县赤土店镇人,政府职员。诗歌散见于《牡丹》《骏马》《河南诗人》等报刊,著有诗集《寂静的部分》。



秋 日     六 指


那是被抽去时间的午后

我们逆着江水在邕江岸边行走

是的,我们变得越来越疏松而又轻盈

一钱阳光和二两空气的薄凉

刚好能够穿透我们宿醉的身体

 

秋风总是不慌不忙

如同打理它万里江山中的一株植物

或者搬运一朵硕大而毫无重力的白云

它舔舐着我们手心酒渍

留下往事风干后散开的花纹

 

有时我们会停下来静坐着

看蚂蚁在我们投下的影子中搬运草籽

像更高处盘桓的鹰在收回它的天空

我们等候风吹散我们落在杂草上的脚印


选自《诗刊》


an autumn day

by liu zhi


time was absent from that afternoon

as we walked upstream along the river yong.

true, we began to feel more and more relaxed and light-footed.

a penny of sunshine and two shillings of cool air

mixed perfectly to exhilarate our bodies from the hangover.


autumn breeze was in no hurry

as if slowly grooming a plant in the vast landscape

or towing a mammoth floating white cloud.

meanwhile it licked the wine stains on our hands,

leaving an artist's signature, a souvenir for the good old days.


a few times we stopped for a quiet rest,

watching ants carry grass seeds in our shadows.

a hawk circled high as if to take back the sky,

same for the wind to clear our footprints from the grass.


六指原名周思伟,1987年生于河南商城,同济大学硕士,现居南宁。作品散见于《诗刊》《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《诗林》《中国诗歌》等期刊杂志,有作品入选多种年度选本。曾应邀参加第十六届(南宁)国际诗人笔会,辑有诗集《蝴蝶的结》,系广西作家协会会员。



破折号      刘莉萍


许多时候

我都在向你解释

比如春天已过,还有

未开的花,比如已经盛开

还有不解风情的时光

 

蚂蚁不断搬运,旧城墙下

藏着私心和谷子

我不能为你带来其中之一

人间总有隐形之手

搬运悲欢

我,又一次用这短短的线条

争取原谅


选自《诗刊》


– dash –  

by liu liping


time and time again

i tried to explain to you,

such as, spring is over, but there are

still flowers unopened, such as

in a season of blossoms,

there are bees and flowers that don’t meet.


ants keep moving, with a hidden self interest,

hiding millet under the old city walls.

i have neither to give you.

the world has an invisible hand

that distributes sorrows and happinesses.

and, once again, i use this short line –-

to ask for forgiveness!


刘莉萍宁夏彭阳人,固原市作协会员。有诗歌作品发表于《诗刊》《绿洲》《六盘山》等。



“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站 

http://www.modernchinesepoetry.com/


一  键  关  注


中国诗歌网公众号


责任编辑:林歌
扫描二维码以在移动设备观看
欢迎 评论

诗人热力榜

诗歌热力榜

诗讯热力榜

诗人活跃榜

网站地图