为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
古玩夜市 王一萍
没有去过的人深入不了内核
一个人是不被识货的物什
两个人甚好
三个人像是赝品
那边喜欢叫卖于妇孺
这边若不沉静
被挖出或被抛弃的铁、铜、器物……
会不会重新隐身于黑暗或地下
过世的红唇、长发;兵器、酒樽俯首贴地面
那个私人珍藏被众人触碰眉须
她的容颜衰败于哪条走过的道
像一个人,在来时一路的丢盔弃甲
选自《诗刊》
antique night market
if you haven't been here, you have no way
of getting into the heart of it.
going alone won't let you see what's what.
two people are perfect.
a group of three looks unauthentic.
one place is happy to peddle to women and children.
the other place, if one does not stay calm,
those iron and copper and utensils, recently unearthed or cast out,
may have to be reburied or return underground.
red lipsticks, and long hair of the deceased,
weapons and wine cups, every item kowtow on the ground.
a personal favorite is being touched on the face by everyone,
during one of the journeys her beauty began to fade,
quite like the one coming, busy losing his helmet and armor.
王一萍,80后,作品散见于《扬子江诗刊》《青春》《太湖》等报刊。居江苏建湖。
透明器物 朱旭东
那个被时光遗落的
其实是一个透明的器物
装河流,会看见
更清澈的面容和更自由的鱼
装天空,会看见
更纯的蓝和更轻的云
但我不能把走过的路全装进去
那些曲折和泥泞更适宜荒草丛生
我也不能把说过的话全装进去
谎言会掐灭生活的微弱光芒
事实上,我一直试图
把自己装进去
我最想看一看那个真实到
透明的我,究竟会是什么样子
是不是会原谅现在的我
选自《诗刊》
the thing deserted by time
is something free of any tints.
put a river in it, you will see a clearer reflection
of yourself, and fish swimming more freely in it.
put the sky in it, you will see
a purer blue and lighter clouds.
but i can't put all the roads i've traveled in it,
some of them have muddy twists and turns,
best left alone for weeds to take over.
i can't put all the words i said in it,
for some of them were lies and will douse the flickers of life.
in fact, i have tried
to put myself in it,
i want to see the truer version of me,
so true that you can see through it,
and i wonder if
it will forgive me, the way i am.
朱旭东,笔名木目,90年生于甘肃成县,甘肃省作家协会会员。诗文见于《作品》《飞天》《山东文学》《四川文学》《安徽文学》《延河》《星星》《扬子江》《诗潮》《诗林》《青年文摘》等刊物,获得首届“王亚平杯”全国诗歌大赛一等奖等各级奖项多次,入选《中国2016年度诗歌精选》《中国诗歌年鉴》《中国当代诗歌导读》等选本。
去七月 凌波踏浪
快取下野渡人枕暗的桨。去吧
去印一卷大河奔流,青鸟横渡
去吧,快取下原野的空,林中的静
去印万物和你——小的,脆的,声
这是伏地蝉遨游的时间
最漂亮的时间
快取下珠穆朗玛额头的雪,刻上你的名字
红马路上驰过我们存在的翼
快取下词语里古旧的月光,饮器
你说,翼比来日薄呀。去吧!去七月
印汗血马,毒太阳
选自中国诗歌网·每日好诗
quick, seize the boatman's oars from under his sleepy head. go,
paint a wild wide river, with blue birds over it.
quick, get hold of the emptiness in the wilds, the silence in the forest,
let them cover everything and cover you—with faint, crisp, sounds.
the cicadas, until now dormant, are in the air.
this is a time of unparalleled beauty.
quick, take the snow from mount everest, carve your name on it.
with flimsy wings, our beings glide over a red road.
quick, find the ageless moonlight and goblets from our wordbook.
you said, the future is thin, but wings are thinner. go! let it be july,
immortalize it with heavenly horses, and a scorching sun.
凌波踏浪,原名卢华玉,崇尚朴素自然之诗,主张诗余画外之音、诗的抒情性和轻度修辞;注重诗的情绪、呼吸;喜欢将现场、经验、思悟、关切、发现,消溶于诗的抒情图景。拙作多次入选中国诗歌网《每日精选》《编辑推荐》《中国好诗》,河南诗人网《诗推荐》《空间网刊》《诗选读》。获首届国际诗酒文化大会现代诗歌奖、诗朗诵奖,2018第四届上海市民诗歌节三等奖。
玻璃海蜇 苏小青
和你道了别,我就独自来到海上
海太大了,比起我住的
熙来攘往的陆地
我不知道来这里真实的目的
或是为了带着那句话
那天太阳被天空锁起来,它太闹了
人间暂时清爽了许多
也是道别时候,在小站
你说出了想说的话
我还没从那句话里清醒
我带着它来到海边,趁着新鲜
它将和螃蟹、小虾、贝类们一起洗澡
玩耍,我可以躺下来
在一片被海水送来的沙滩上
我把心掏出来:她还很年轻
随潮汐而起伏
对了,我刚从一本书里看到
海蜇有一副玻璃的长相
我伸出手去,这些圆圆的玻璃就溜走了
多像你说过的那句话
玻璃的,清澈的,虚幻的
夏天转眼就成为过去
选自中国诗歌网·每日好诗
after saying goodbye to you, i come to the sea by myself.
the sea is huge compared to the bustling land
where i live.
i don't know the real purpose of coming here,
perhaps to be alone with the words you said.
the sun is locked away for being too boisterous,
therefore the world feels refreshing for a while.
it's time to say goodbye, at the station
you said what you wanted to say.
and i am still in a daze from that sentence,
and take it with me to the beach, while the words are still young,
let them bathe, let them play with
the crabs, shrimps, and shellfish, and i will lie down
on the sandy beach delivered here by the sea.
i open my heart: it is still very young,
still ebbs and flows with the tides.
yes, jellyfish, i recently read about them in a book.
they are transparent just like glass.
i reach out my hands, and these glass balls steal away,
so much like the words you said to me:
invisible like glass, translucent, and illusory.
summer will soon be a thing of the past.
苏小青,祖籍广东省潮州,居住河北石家庄。爱南方南,北方北,诗歌作品发于多种刊物。
坦白书 马慧聪
我守着我的世界
天圆地方
我每天都在操心很多事情
比如核弹头、水、黑洞、满天星斗
我所操心的事情
基本与我的生活无关
我酒风也不好。每隔一段时间
我都会断片一次
把另一个自己放出来
教训一下自己
我恐高,我贪吃,我胆小
我用结结巴巴
来代替百毒不侵
选自中国诗歌网·每日好诗
confession
i am staying here in my world,
under a vaulted sky, above the horizon.
every day i worry about many things,
such as nuclear warheads, water,
black holes, infinite stars.
what worries me basically
has nothing to do with my life.
i am not a good drunk,
and once in a while, total blackout occurs,
another me is let out,
to give myself a lecture.
i fear heights, i am gluttonous, timid.
i use stuttering as an antidote
to a hundred poisons.
汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见