为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
白云阁登高 周西西
海拔三百五十米的早春,寒意料峭
白云阁行人罕至。我从山下来
每上一层,就向天空近一分
更高处,风声清寂,托着白云缓缓游动
几只鸟雀向下,飞往低处的人间
山林苍郁,湖泊泛着微光,仿佛
旧日模样。只是时光如悬崖
故人已抱着石头离开
白云阁像一枚钉子,楔在坚硬的时间里
又似一只悬置在生活里的空酒杯
此处晚霞过火,蝴蝶远遁
缘木求鱼的人不宜久留。南山寺里
带发修行的银杏
只管见证,不问抒情
山腰传来鸟的歌声,有坠落,也有上升
选自《诗刊》
early spring, at an altitude of 350 meters,
a chilly nip in the air,
the white cloud pavilion sees very few visitors now.
i walk up from the foothill,
each step a step closer to the sky.
up here, the wind is hushed, white clouds stay put,
a few birds dash down, toward the human world.
the forest is lush green, the lake is shimmering, nothing
has changed, only that some folks are gone
from time's precipice like a fallen stone.
the white cloud pavilion is a fixture, wedged between the hard rocks of time,
shaped like an empty wine glass seen from below.
the sunset clouds are ablaze,
but butterflies seek oblivion in distant niches,
this is not a place for doltish truth-seekers.
at nanshan temple, the ginkgo trees are unpruned,
like unshaven monks, they are time's witness, but do not romanticize.
bird songs are heard from the mountainside;
some go up, some go down.
周西西,70后,浙江海盐人。90年代初有过短暂写作经历,96年起停笔二十年,2015年9月重新读书写诗。有作品发表于《青年作家》《中国诗人》《江南诗》《诗潮》等刊物,偶有获奖及入编选本。
现 在 空格键
旷野只有一个秘密:
只要下雪,就会走失一块石头。
如同断了一根肋骨,雪融之后的旷野
总是脸色铁青。
但它忍住了呻吟,
郑重其事地吹风。
风已经很久不送信了。
风本身就是一封长满霉点的旧信。
——现在的风是春风,也是一只蝴蝶。
现在,旷野送上几朵花,
和一个无人经过的午后。
现在旷野有着不容置疑的容积。
选自《诗刊》
presently
there is only one secret in the wilderness:
each time it snows, a stone will get lost.
as if having a broken rib, after the snow melts,
the wilderness looks ghastly pale.
but it doesn't groan, and the wind blows earnestly.
it has been a while since the wind delivered its last letter.
the wind itself is an old message with moldy stains.
—presently the wind feels like a spring breeze, a butterfly.
right now, the wilderness gives us a few flowers,
and an afternoon without trespassers.
right now, the wilderness looks undoubtably spacious.
空格键,本名邓志强,一九七五年生,湖南醴陵人。诗歌见于《诗刊》《人民文学》《青年文学》等刊。出版诗集《耳朵塘》。
四朵桃花 蒋志武
四朵桃花在一个枝头上,紧挨着
褐红色,看上去十分轻柔
蜜蜂在花蕊中滚动,它将全身的针
扎在了这里,在桃树下,我有红色的欲望
并将身体慢慢缩紧
红色,就是我灵魂的色彩
在春天的新生事物中,时间喷发出来的火焰
正撞击着蔓藤爬升的围墙
而真正的诗人都是一朵桃花
在春天造梦,日夜兼程赶往果实的肉身
我爱一切幽暗,也爱绚丽的外表
当四朵桃花同时开放
就会有四个梦带着土地的青铜
演奏,并穿过富有弹性的地面找到它们
深埋于地下的栅栏
选自中国诗歌网·每日好诗
four peach blossoms
by jiang zhiwu
four peach blossoms gather together, all on one bough,
crimson, tender as tender can be.
a bee rolls around, pressing its every bristle
on the pistils. under the peach tree, my passion
is ruby red, holding my body tightly together.
red, the color of my soul.
spring is the time for new buds. as time passes by, red flames
will erupt on the green ivy wall,
a true poet does what these flowers do, too,
dreamy in spring, and uses all efforts to produce a burgeoning fruit.
i love depth and its darkness, but also beautiful appearances.
when four peach flowers bloom together,
it's a brass symphony played by the earth,
with four dreams, the music passes through the elastic mantle
and reaches the palisade beneath.
蒋志武,湖南冷水江市人,青年诗人,中国作协会员。有诗歌刊发于《诗刊》《人民文学》《中国作家》《青年文学》《钟山》《天涯》《山花》《芙蓉》《大家》《清明》等多种期刊;入选《扬子江评论》2018年度文学排行榜;曾获深圳青年文学奖,广东有为文学奖(诗歌奖)等多种奖项,出版诗集《万物皆有秘密的背影》等三部。
西部天空的纸鸢 周栗
从乌鲁木齐到岳阳
绿皮火车给出的答案是
两天两夜,姑姑
五年才能回来一次
年轻时,姑姑投奔了
在新疆支边的姑父
住地质队的地窝子
娃娃们是戈壁滩放养的
祖父祖母过世,都没见上一面
异乡的清明,姑姑
总是把祖宗请出来
敬上纸烟、鸡蛋糕和茉莉花茶
陪着他们说说话
多少年,西部天空的纸鸢
扯得祖父祖母心疼
而从岳阳到乌鲁木齐
火车给出的答案同样是两天两夜
选自中国诗歌网·每日好诗
a kite in the western sky
by zhou li
from urumqi to yueyang,
the green train takes two days and two nights
to come through with an answer, my aunt
can only come home once in five years.
when she was younger, she made a home
with my uncle at xinjiang construction corps,
sleeping in the geological team's sod house,
herding their children on the steppe of the gobi desert,
and couldn't see my grandparents off when they passed away.
on the traditional grave-sweeping day, my aunt
would set up a place for our ancestors,
offering them rolled-up tobacco, sponge cake, jasmine tea,
and talk to them.
years have passed, a kite in the western sky tugs and tugs
and my grandparents' souls ache.
from yueyang to urumqi, the train
takes the same two days and two nights to answer a prayer.
周栗,湖南岳阳人,湖南省诗歌学会会员,岳阳作家协会会员,岳阳诗歌学会理事,岳阳楼区作协名誉顾问。诗歌散见《诗刊》《洞庭之声》《长江信息报》等。
晒谷场 陈人杰
长方形的空地,或者
以长方形来接纳
秋天,晒不完的谷子、棉花
夏天,四周篱笆下开不败的花
为什么是长方形而不是
别的形状?而我的欢乐
总是比短边长,比长边短些
只有晚间的喧嚣会撑得这一切
略略变形。那是战斗:
一群小狼,一群小羊
被吃掉者,会趁着夜色悄悄活转
静静站着的云影
铺向远方的无边的蓝色针叶地毯
一个整齐的长方形
一直没被村庄不规则的生活消化掉
站在它上边,我有时会看见
一根斜向天空的隐形的线,牵着
谷粒一样的少年,和他狂野的未来之梦
像一只比故乡更大的风筝在飞
选自《诗刊》
grain-drying court
by chen renjie
a rectangular vacant lot, or we can say
the rectangular lot for welcoming autumn,
receiving its grain and cotton pods waiting to be dried
while summer flowers under the hedge can't stop blossoming.
why is it rectangular but not
other shapes? see, my joy is also a little
longer than wanting and a little shorter than longing.
although when the evening comes,
it will be bent out of shape by noises—
as truggle is going on
between a pack of small wolves, a flock of baby lambs,
and the ghosts of those eaten quietly rise up.
the clouds stand ever so quiet,
sheltering an endless crest of blue spruce.
a perfect rectangle is still perfect,
not chewed over by the irregular village life.
standing in this courtyard, i sometimes notice
an invisible line trailing to the sky, tethering
a young man, akin to a grain, and his unbridled dream
under the wings of a kite larger than my hometown.
陈人杰,1968年生于浙江天台。曾获“徐志摩诗歌奖”“《诗刊》青年诗人奖”“扬子江诗学奖”“珠穆朗玛文学艺术奖特别奖”“五个一工程奖”等奖项,曾担任西藏历史上首部大型史诗性音乐组歌《极地放歌中国梦》的文学总监和16首歌的词作者,作品入选《年度中国最佳诗歌》等多种选本。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见