为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
在梁鸿湿地 谷禾
早春的阳光带着微薄寒凉,
豆梨才露出白牙,
风中俯仰的野芦苇
灰茫茫一片,仿佛被命运扼紧了脖子。
骨头的断折之声传来,
如冰茬碎裂,而水边油菜花金黄。
在细浪的镜子里,
季节刚迈开趔趄的脚步。
所以仅有爱还不够,还要跑起来,
还要一叶障目,无视白云与黄花举案齐眉。
野旷天低,你说是泥土涵养了水分,
还是相反?我喜欢
这散漫凌乱的早春,从桨声的裂隙里,
蒲公英和白鹭飞起,
从残雪下取回了羽毛和翔集的钥匙。
河水如脉络,遍布大地全身,
要蹀躞流过春天,
才能挽留蜜蜂、蝴蝶、更多的采花盗。
我还有秘密的手艺,
以保持一首诗的完整性与不可模仿。
我知道的,时间不会怅惘失神,
在季节的轮回里,
泥土梦见火焰和新生的青竹,也把这湿地
带向江水停歇之处。
选自《诗刊》
in lianghong wetland
by gu he
early spring, the sun still imparts a touch of cold,
callery pears are sprouting white buds,
wild reeds make waves in the wind.
all you can see is gray, as if the world is stifled by fate.
the sound of broken bones,
river ice cracking, while the rapeseeds glow by the water.
the rippling water reflects on its mirror
a new season that is foundering to take off.
so only love is not enough, it needs to take a leap,
and blind trust. no use to envy the eternal harmony between the clouds and the flowers.
this land so vast, the sky so low, you say it's the earth holding the water,
or is it the other way around? i like
this scraggly, lazy early spring, in-between boats paddling,
dandelions and egrets take off,
retrieving old feathers and the key to regroup.
the river spreads like veins, reaching every part of the earth,
it will trickle through the spring
so as to retain bees, butterflies, and other flower robbers.
and i shall hold on to my secret craftsmanship
in keeping a poem self-contained and uncopiable.
i know, time will not lose heart
in the succession of seasons,
the earth dreams of flames and new bamboo shoots, it also moves the wetland
to where the river rests.
谷禾,河南周口人。著有诗集《飘雪的阳光》《大海不这么想》《鲜花宁静》《坐一辆拖拉机去耶路撒冷》《北运河书》和小说集《爱到尽头》等多种。曾获得“华文青年诗人奖”“《诗选刊》年度诗人奖”“扬子江诗学奖”“刘章诗歌奖”“中国诗歌网2018年十佳诗集奖”等多种奖项。现供职于《十月》杂志。中国作协会员。
落日浑圆 尹马
三十年前在深山,落日浑圆
我喊自己的名字
为自己壮胆。林间的兽,只认识我的父亲
它们,借一片树叶取笑我
借一捧月光追赶我
落日浑圆,落成我的偏头痛
三十年后我打着父亲的旗号
在城市的丛林里,小心翼翼地做一个
父亲。我那么孤独
没有一片树叶,像深山里的树叶
那么锋利。落日浑圆,一爿月光
像一个贫穷的女人
不敢提及被我爱过
选自《诗刊》
perfectly rounded setting sun
by yin ma
thirty years ago, deep in the mountains, the setting sun looked perfectly round.
i shouted out my own name
to reassure myself. the beasts in the woods knew my father only,
as for me, they sneered as if i were but a leaf.
they came out in the moonlight, but i thought they came after me.
the setting sun was smashingly round, setting off my migraine.
thirty years later, in the name of fatherhood.
in an urban jungle, i carefully play the role of
a father. i feel all alone,
not a city leaf has the edge of
the mountain leaves. the setting sun, still a perfect circle, and the secluded moonlight
feels like a penniless woman
dares not say a word about being loved by me.
尹马,1977年出生,云南镇雄县人。主要从事诗歌和小说写作,在《人民文学》《诗刊》《青年文学》《大家》等杂志发表文学作品若干,出版个人作品集4部。现在镇雄县文联工作。
灯燃亮以后 白庆国
那个影子在我眼前消失以后
墙壁上的一盏油灯就亮了
那么小的灯头
不知何时把半个墙壁熏得黢黑
灯影里两个崎岖的头颅交谈了一会
小灯光把他们的影子印在对面的墙壁上很大,很高
但在白天,我从来没有见过他们如此高大
他们谈论的事情,我已经听了上百遍了
总是重复
就像每一个到来的春天
多一棵草叶或少一棵草叶
我在隔壁充满黑色的房间发呆
对于极度熟识的房间不需要灯光
我这样已经度过了三十个春秋
父母的交谈还在继续
他们无视我的存在
如果遇到重要事情
他们像两尊雕塑一样
不说一句话
面对灯光下的一个暗处
发呆
选自《诗刊》
when the lamp is burning
bai qingguo
after the shadow passed from my sight,
the oil lamp on the wall flares up;
so small a lamp,
who-knows-when its smoke has blackened half of the wall.
two rugged head shadows in conversation for a while,
the small lamp projects them on the wall, like giants, so tall.
in daylight, i haven't seen them so big and so very tall.
the things they talk about, i must have heard them a hundred times,
the same things over and over and over again,
almost like the way each spring returns
with a missing blade or an extra blade of grass.
i am at a loss in the next dark room,
no light needed there as all is too familiar to me.
it has been this way for 30-odd springs and autumns.
my parents' conversations still continue
as if i was not there.
when serious matter comes up,
they would be like two statues,
not a word is said,
facing the darker corner unlit by the lamp,
lost in a daze.
白庆国,1964年3月生于河北新乐。中国作家协会会员。在《诗探索》《诗刊》《中国作家》《北京文学》《星星》等刊发表诗作数百首。有诗入选《中国年度诗歌》《中国诗歌精选》《中国年度诗歌精选》等选本。获《中国作家》首届郭沫若诗歌奖、2009年河北作协十佳优秀作品奖、河北省第十二届文艺振兴奖。出版诗集《微甜》。现居新乐农村。
一步一莲花 孤 城
一步一莲花,登高台。会不会走着走着就
走进了来生
云雾洗涤出来的门槛,雕龙嘴里吐出的清泉
是不是不下山,就可以干净地活在梦里面
就可以
朴素地站在来世的枝头,和一朵心仪的花儿头挨着头
数星星,喝露水
一天换一个花样寻开心
苦难有多沉,身体就有多轻盈
宛若莲花刻在石头里
不离分
选自《诗刊》
in the moment
by gu cheng
each step is the last step in life, to a higher ground
i go, perchance to walk into the next world
through a doorway glistening with clouds and mists,
and a cold spring from a handsome carved dragon.
to stay in the mountain, is it to live an innocent life in a dream,
to perch on a branch of the other world, tête-à-tête with a sweet flower,
counting stars, sipping dew,
doing a new thing each day for the joy of living.
the heavier the burden, the lighter the being,
look, the lotus flower is carved into stone:
the two are inseparable.
孤 城,安徽无为人。中国作家协会会员。现居北京,任《诗刊》社中国诗歌网编辑部主任。出版诗集《孤城诗选》。作品散见《诗刊》《人民文学》《星星》《诗选刊》《诗歌月刊》《扬子江诗刊》等期刊。入选年度《中国诗歌精选》《中国年度优秀诗歌》《中国诗歌选》《中国诗歌排行榜》《中国新诗年鉴》等选本并获奖。
祈 祷 蒋雪峰
雪山啊
别让他们
都上来了
给神留一座
做蒲团吧
诗人啊
像树分泌出树脂
那样写诗吧
长夜啊
卸下重负
让拉车的人睡一会儿吧
人们啊
享不完的福
吃不完的苦
都留下来
做继往者的口粮吧
福田坝啊
让我回到
有炊烟有外婆有甘蔗林的
穷日子吧!
就是死 也要种下燕麦的人
骑着一朵白云走了
他养大的马 还在等他
爱人啊 仇人啊
是一个人吗?
请让一让
你们挡住了
从天而降的阳光
神啊 请您帮助我
让我把自己交给日子
同时也能领回自己
选自《诗刊》
a prayer
by jiang xuefeng
ah, snowy mountains,
don't let them all
come up.
leave god a peak,
a rounded padded seat!
poets,
learn from trees secreting tree sap,
to write poetry like that.
ah, long nights,
please lessen men's burdens,
let the rickshaw pullers sleep.
ah, people,
your endless blessings,
your endless hardships,
bestow them all
to future generations as nourishments!
ah, futian flat,
bring me back
to the hard times
with cooking fire, grandma and the sugarcane field!
the fellow who planted oats
until his last breath
is gone with a white cloud,
but his horse, with him since a colt, is still waiting for him.
ah, lover, ah, enemy,
are you the same one?
excuse me,
please stop blocking
the sunshine from the sky.
oh god, please help me,
let me give myself to the day,
but let me also regain myself.
蒋雪峰,四川江油人。中国作家协会会员,曾获四川文学奖、《新世纪诗典》第七届npc李白诗歌奖·特别奖、中国诗歌排行榜双年度短诗奖等奖项。出版诗集《琴房》《那么多黄金梦和老虎》《锦书》《从此以后》。作品被译成英、韩两种文字。作品入选《中国先锋诗歌年鉴》《中国诗典》《新世纪诗典》等选本。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见