为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
慈 悲 阿 华
明月和春风都有菩萨心,它们照着
山川,也吹着河流
树木和荒草也有佛祖的胸怀
它们关心着
树上的鸟类,也关心地下的昆虫
关于慈悲,从莲花山归来的居士
最有发言权
“……刚下山那会儿,每个人
都是慈悲的”
“他们见谁都是菩萨,见谁也
都是苦难众生”
关于慈悲,树叶上的一只蚂蚁
也有话要说
“眼里住着阳光,话里透着温暖”
选自《诗刊》2019年4月
compassion
by ah hua
the moon and the zephyr have the heart of a bodhisattva, they shine on
the mountains and glide over the rivers.
the trees and grasses also have buddha's nature,
they feel for
the birds on the tree and for the insects underground.
about compassion, a layman returning from the lotus hill
is best qualified to speak:
“…coming down the mountain, everyone
was filled with compassion.”
“he sees everyone as a bodhisattva, and a suffering sentient being.”
the ant on the leaf also has something to say
about compassion:
“sunshine in the eyes, words are bound to be warm.”
阿华,原名王晓华,女,1968年8月出生于威海。作品散见于《人民文学》《诗刊》等,有作品入选各种年度选本,著有诗集《往事温柔》《风吹浮世》《我们的美人时代》(合集)。参加诗刊社第二十五届青春诗会,获首届红高梁诗歌奖,首届刘伯温诗歌奖。中国作家协会会员,威海市环翠区作家协会副主席。现居威海。
向日葵 王少勇
一株向日葵就足够让我心疼
现在是一群
山谷里,一群无人认领的孤儿
仰起金黄的小脸
他们一整天都眼巴巴望着
我也陪了他们一整天
现在太阳要落到山那边了
山坡上的牛羊泛着微光
这光似乎发自体内
两个光脚的孩子向家跑去
炊烟在召唤他们
而我,这个异乡人
正在石头旁蹲下来
试着把身体里的太阳
切成几千份
选自《诗刊》2018年3月
the sunflowers
by wang shaoyong
a sunflower is enough to melt my heart,
now it's a crowd!
in the valley, a group of orphans
lift their tiny golden faces.
they gaze longingly all day,
and i too was there with them the whole day.
now the sun is dipping over the mountain.
the sheep and cattle shimmer in the sunset,
a glow as if from within.
two barefoot children run home.
the cooking smoke is calling them,
and i, the stranger,
squat down by a boulder,
and try to slice the sun in my body
into a thousand tiny pieces.
王少勇,1983年生于山东单县,毕业于北京大学,供职于北京某报社。
再大的雪也不过是虚张声势 李 皓
那些虚幻的事物,譬如雪
在坦坦荡荡的春天面前
终究无法坐实,一场接着一场的
春梦,言不由衷或词不达意
像虚头滑脑的鲇鱼,了无痕迹
再大的雪也不过是虚张声势
不是所有喜欢雪的人,笑声
都那么卑微,被粉饰的刀柄
呈现出太平的利刃,而我有妇人之仁
自始至终不相信语成谶,不相信
雪,其实是用来藏污纳垢的
在尘世,没有一枚雪花是清白的
没必要大张旗鼓,让雪花从积雪里抽身
顶多有一把辛酸泪,有隐忍之美
大路朝天,沟壑自觉放低了身段
鲜花退出了名利与粪土的纷争
恶语相向的鸡鸣和狗盗沆瀣一气
那些貌似明亮的东西其实是一个污点
相信直觉吧,你一再容忍的北风
它撕破脸皮总有自己的道理
它吹着欢快的口哨,并不代表它的心思
没有怨怼和记恨,当他被东风取代
当雪花零落成泥,无论你怎么哀嚎
决裂,是你我这个冬天再好不过的游戏
选自中国诗歌网·每日好诗
even a heavy snow is only a bluff
by li hao
some things have no real way
to sustain themselves, such as snow
in the presence of a magnificent turning,
and faced with spring fevers, one dream after another,
while thoughts meander and words fail to make real,
like an empty-headed slippery mudfish
that has left no tracks at all.
the big snow does not happen; it's only another bluff.
not all snow lovers are shy
in their laughter, but can hide rapiers
beneath a whitewashed hilt,
but i am sentimentally irrational,
not believing in self-fulfilling prophesies,
neither in snow, as it actually serves to cover up the dirt.
in our world, not one snowflake is pure.
there is no need for a big show of force;
if a snowflake is picked out of a snow berm,
most likely it would have had a tearful past,
some sorrow hidden under its beauty.
great roads may point towards heaven,
but gullies deliberately descend below.
fresh flowers are no longer into fame and fortune,
unenvious of a fertile soiled ground.
there is no daylight between loud crowing and angry barks.
things that appear bright are actually stained.
believe your intuition.
the north wind that you endure each year
has a brutal past.
it whistles a merry tune,
which doesn't necessarily speak its mind.
it complains not, holds no grudges,
and in time will be replaced by the east wind.
someday the snowflakes will turn to muddy water.
no matter how loud it howls, wails,
and divides, the big heavy snow is, for you and me,
by far winter's best pastime.
李 皓,中国作家协会会员,辽宁省作家协会全委会委员。
父 亲 马岭古道
到处漂泊,从最北的黑龙江
到最南的海南岛
从最大城市上海到最小的乡村
因为生活,在富春江边的小镇
居住了四十多年
他当时并不知道边上有一个人
也从其它地方来到富春江边居住
他不知道此人历史上顶顶有名
常在富春江边钓鱼,他不知道
许多名人常来看他的邻居
他只知道,这里有山有水有工厂
有养家糊口的固定工资
他不能和这位邻居一样,把一生
交给这座名山,这条名江
他不能到处流浪
老了,老了,他回到了
家乡的小河,家乡的小山
在曾是茶山的山上
找了一个墓地,说道
这才是我安放灵魂的地方
它的对面,有一条无名的小河
一些无名的小山
还有一条无名的县道走着许多无名的人
他们都和我父亲一样
怀揣着不安的灵魂东奔西跑
只是,有的回到了故乡
有的一生都在外地流浪
而我的父亲是幸福的,他在
最后时刻,把不安的灵魂
放在了寂静的山上
这里,开满了无名的茶花
我听到许多茶叶在说
这是我的父亲
选自中国诗歌网·每日好诗
father
by horse mountain ancient road
roaming around, north from northern heilongjiang
to the southernmost island of hainan,
from shanghai the metropolis to the tiniest villages,
he came to settle in a little town by the fuchun river
for more than forty years.
all those years he didn't know there was also someone else
from another place who came to live by the same river.
he didn't know this man was a celebrity in history,
who often fished in this river. he didn't know that,
nor was he aware that many famous people came to visit his neighbor.
he only knew there were mountains, rivers, and factories,
and a steady wage to raise a family.
he couldn't do as his neighbor did, devoting his life
to this renown mountain and river.
when he could no longer wander around,
old, frail, he returned
to a little river in his native home,
to a small hill,
and found a graveyard
on an old tea mountain, and said,
this would be my soul's resting place.
there is an unknown river,
some hills without names,
and an unknown county road and many unknown travelers,
who, like my father,
run around with souls that have found no peace.
among them, some will return to their hometown villages,
others continue to roam distant lands.
but my father is happy, he has,
at the last moment, placed his restless soul
on a quiet hill.
here, surrounded by nameless tea plants,
i hear many tea leaves saying:
this is my father.
马岭古道,浙江浦江人,现居桐庐,诗歌爱好者,中国诗歌学会会员。
井底之蛙 谢 炯
有时候
我想做一只井底之蛙
一辈子住在青苔覆盖的
寸尺之地,一辈子只见一方世界
渴望一朵白云
为我遮挡刺目的阳光
当你说,你走过五湖四海
最高的山峰,最深的峡谷,最远的海岸线
当你的脸,出现在我
变幻莫测的天空
我想做的不过是一只井底之蛙
在深渊,抬头摄入
你的全部
选自《诗刊》2018年1月刊
a frog in a well
by xie jiong
sometimes
i would like to be a frog in a well,
a lifetime spent on a square of blue-green mossy
earth, a lifetime spent staring at the tiny world above,
yearning for a white cloud
to shelter me from the piercing sunlight.
when you tell me that you have traveled the seven seas,
seen the highest mountains, the deepest canyons, and the farthest shorelines,
your face appears
in my ever-changing sky.
but all i want is to be a frog in a well,
in the deepest pool, head raised, taking
all of you in.
谢 炯, 诗名炯,英文名joan xie, 60年代出生在上海,1987年毕业于上海交通大学管理系,1988年留学美国,取得企业管理硕士和法律博士学位。2000年在纽约创办自己的律师事务所,为美国知名移民法律师。恢复写作后以双语写作诗歌,散文,微型小说,并从事诗歌翻译。2017年荣获首届德清莫干山国际诗歌节银奖。现为民间诗艺x诗社社长。出版诗集,散文集若干部。
“汉诗英译” 同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见