为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
石鼓回信 独孤长沙
潜之兄,落花时节,又是一番肝肠寸断
崂山归来,除了砍柴浇地
我并未练就真正的穿墙之术
甚至胸口碎大石,也不会了
接连三个月的细雨,被浪费成一条河流
望气者,拿云者,垂钓者,投江者在此云集
整个下午,他们都在练习忧愁,表演深沉
临江草木葳蕤,不觉已是盛夏
但潜之兄,千万莫要问起前程
自早年乡试落第,我便不再读书
终日在庭院种葱蒜,写菊花,炖杂鱼
如若盘缠充足,我想去趟省城,研习岐黄
罢了!逸仙,树人或早有此想
近来泛舟于三峡,得见一女子
其父嫌我粗鄙,常做虎豹状,鹰隼状
终不得近身,为之奈何?
去日苦多,来日更是不甚唏嘘
王宝盖远走江浙后,雁城已如空巢
芒种过后是夏至,不知山中岁月几何
盼归。向知秋兄带好
选自中国诗歌网·每日好诗
stone drum’s replay to a letter
by lonely changsha
dear bro qianzhi, it's the season of falling flowers, a deeply grievous season.
after my trip to lushan, besides knowing how to chop wood and water the farm,
i did not actually learn the art of walking through walls,
and have forfeited the skill of breaking up big rocks with my chest.
the continuous drizzle in recent months was a waste, running off like a river.
those aura-detecting people, cloud-catchers, fishermen,
and people contemplating drowning all meet here.
the entire afternoon, they practice being desperate, and look like deep thinkers.
the vegetation is lush by the river as mid-summer approaches quietly.
but, my brother, please do not ask me about my future plans.
since i failed the scholar's exam, i do not study any more.
i spend my days planting onions and garlic in the yard,
painting chrysanthemums, and making fish stew.
if i had sufficient travel money, i would go to the provincial capital
to study traditional medicine,
but forget it, sun yat-sen and lu xun both tried doing that, too.
recently, i floated down the three gorges, and fell for a woman,
but her father resented me as vulgar, and, like a tiger or eagle,
keeps me away from her, alas, what can i do?
more and more days fly by, and the future does not look promising.
after wang baogai left here for yangze river delta, yancheng, our town, feels like an empty nest.
summer solstice is near, now grain-in-ear has past.
how are things with you up in the mountains?
looking forward to your return. please hand bro zhiqiu my best wishes.
独孤长沙,原名刘阳,湖南衡阳人,1991年生,湘菜厨子,偶写诗,鲜发表。2008年开始诗歌创作,加入过突围诗社,后与同仁创建九零后诗歌团体,进退诗社。曾获第一届南方进步诗人奖。高中毕业后,四处打工谋生,2014年以后,因工作原因,暂时停笔。2018年6月加入湖南蓝墨水上游诗群,重新开始创作。
风中的庭院 杨 勇
这庭院再容不下一棵树
新的东西显得多余
它是满的
吹遍庭院的风
带着鸟鸣,尘土,落叶
露水的居所和香气
围墙仿如监禁
忘记了时日被一页页翻过
——你的心曾是一口古井
落英缤纷的庭院
忘记了树梢和远方的溪流
——小径下曾深埋着明亮的池塘
如今这里是另一番景象
另一拨人来到世上
——青草蔓延,有些爬上墙头
墙角的苔藓喜欢呼朋唤友,蚂蚁也是
漫游的风是虚幻的,但又真实存在
风中摇摆的庭院,仿如虚构
风吹过,庭院空了
昨日的石头散落在今天的风中
青竹有一种刻意的谦卑
——往事未能如烟
凉亭在绿叶中张望
石榴果从尖头檐角滚下
——故人再未曾谋面
夜晚的庭院漆黑
只有一把斧子闪着寒光
它首当其冲
要去试一试庭院的深浅
选自《诗刊》2019年3月
courtyard in the wind
by yang yong
this courtyard cannot take another tree.
new things seem unnecessary.
it's complete.
the wind reaches every corner of the courtyard
with bird songs, dust, fallen leaves,
a house drenched in dew and fragrances.
the fenced-in garden feels like a prison,
days forgotten page after page
— your heart was once an ancient well.
a courtyard littered by fallen flowers,
treetops unreachable, streams distant
——a pond once graced the path.
now another scene,
now another crowd.
— grass proliferates, some climbs over the wall.
the moss on the edge calls out for friends, and the ants do, too.
the roaming wind eludes, but it is there.
the courtyard that sways in the wind looks unreal.
the wind blows, the garden is now empty.
yesterday's stones are scattered in the wind today.
green bamboo looks deliberately demure
— the past has yet to go up in smoke.
gazebo peeks out through lush foliage.
pomegranates roll down the pointed roof
— old friends never meet again.
the courtyard at night is dark,
with only an axe flashing cold sparks.
the axe bears the brunt,
it has to test the depths of the courtyard.
杨 勇,诗人、评论家,70后,有作品发表于《诗刊》、《中国诗歌》、《诗歌月刊》、《星星诗刊》、《山花》、《中西诗歌》、《诗选刊》、《绿风诗刊》等刊物,诗作入选《2007文学中国》、《2008文学中国》、《诗生活年选》(2007年卷)、《2009中国诗歌民刊年选》、《先锋诗歌二十年—谱系与典藏》、《天下好诗:新诗一百首赏析》等选本,著有诗集《黑白照片》、诗人访谈录《十诗人访谈集》。
在老瓦山看见斑鸠 剑 男
在早晨第一缕阳光中,我看见斑鸠
这些从暖巢中醒过来
被一句成语所构陷
并被庄子认为目光短浅的家伙们
正肥而不腻地坐在橡树的枝上咕咕叫
很长时间,我都没有
见到过体态如此可观的斑鸠
看来不用像从前躲着猎枪和弹弓后
斑鸠们的生活变得滋润了
你看它们肥硕而笨拙的飞行
尽在矮灌和橡樟之间跳上跳下
似乎世界的高度就是它们腾跃的高度
让我这样一个颓唐的中年人
在幽暗的林中也有了欢快的脚步
选自《诗刊》2018年1月号
on old slate mountain, i saw turtledoves
by jian nan
at dawn's first light, i saw turtledoves,
waking up in their warm nest.
these plump birds, whom classic tongue likes to mock,
and even zhuangzi ruled them to be short-sighted,
are sitting, cooing on twigs of an oak tree.
for the longest time, i haven’t seen
turtledoves looking so grand,
seemingly they needn't dodge bullets nor arrows;
life has become posh.
watching these birds' short flight and wobble
between shrubs, oak trees, and cinnamon trees
as if that were the limit of their world,
it triggers in me, a dispirited middle-aged man
in the gloomy woods, a renewed cheerfulness in my steps.
剑 男,原名卢雄飞,湖北通城人,毕业于华中师范大学中文系,上个世纪八十年代末开始文学创作,发表有诗歌、小说、散文及评论,有诗歌入选多种选集及中学语文实验教材,著有《激愤人生》《散页与断章》《剑男诗选》,现在华中师范大学文学院任教,《语文教学与研究》杂志主编。
雪的教育 王夫刚
傍晚时分,孤独的雪做客北方
写诗的年轻人激荡,忧郁
他来到出售景芝白干的
小酒馆里,购买最好的风花雪月
他拉着酒馆主人谈论李商隐
但酒馆主人只知道李白
他把酒馆里的女服务员叫做妹妹
但妹妹们需要扫地,洗碗
他用公用电话寻找曾经一起
数星星的女孩——他说
现在的雪花比那一夜的星星还多
但他是一个失败的数学家
有百万英镑,而小酒馆
只能出售无关风花雪月的景芝白干
选自《诗刊》2018年1月刊
education by snow
by wang fugang
at dusk, lonely snowflakes arrive like guests in the north,
a passionate young poet, a little melancholy,
came to a small stingy inn that sells home brew,
looking to buy the best imported liquor.
he chats up the innkeeper to talk about poet li shangyin.
but the innkeeper knows only poet li po.
he presumes to call the barmaid my little sister,
but this little sister must sweep and wash.
using a public phone, he calls up a girl
he once spent time with counting the stars. he says:
more snowflakes now than the stars we counted.
but he is a failed mathematics professor,
owns a million pounds but the little inn
offers no silky sweet wine, only coarse home brew.
王夫刚,1969年12月26日生于山东五莲,现居济南。曾获齐鲁文学奖等。中国作家协会会员,首都师范大学驻校诗人。著有诗集《诗,或者歌》等多部。
阳山关 肖水
那次祖母病重,我千里迢迢赶回去。她被扶起靠在床头,青衣红裤,
白发一丝不苟。但手是软绵绵的,留下不少针孔。她偷偷嘱咐我千万要去
找巫师帮她喊魂。当晚寒冷异常,我在瑶人的寨子里,看见繁星满天,
火把上的火星随着山巅的风,滚落到峡谷里,似乎很快就要到我祖母的面前。
选自《诗刊》2018年1月刊
yangshan mountain pass
by xiao shui
when my grandmother was gravely ill, i returned from 1,000 miles away.
supported, she leaned up against the bed, blue jacket, red trousers,
not one gray hair out of place. but her hands were limp, bearing many
needle marks. she secretly told me that i must find
a shaman to help her escort her spirit. that very evening, it was unusually cold,
from our isolated village i watched the myriad of stars in the sky,
and the torches' sparks following the wind around the mountain peak, rushing
into the canyon as if coming for my grandmother.
肖 水,1980年生于湖南郴州,先后就读于复旦大学法学院、中文系。出版有诗集《失物认领》《中文课》《艾草:新绝句诗集》《渤海故事集:小说诗诗集》。
“汉诗英译”同步更新于美国“21st century chinese poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
0
|
{content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
凯发娱乐亚洲 copyright © 2006-2015 全景统计
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
所有评论仅代表网友意见